Отойти Çeviri Portekizce
969 parallel translation
И я также считаю, что для своего же блага сестра Крейн должна отойти от дел, пока ситуация не разрешится.
E também sinto que, no seu próprio interesse, a enfermeira Crane deve retirar-se de funções, até - que a situação esteja resolvida.
Если вы позволите мне отойти на несколько минут... у меня есть дела поважнее.
Desculpe-me por uns instantes mas tenho que tratar dum assunto importante.
Брюс, я не могу сейчас отойти.
Ouve Bruce. Não posso ir agora.
Я думала, что впервые в жизни ты повёл себя, как настоящий мужчина : решил отойти в сторону и не мешать моему счастью.
Pensei que desta vez te portarias bem. E pensar que me ias deixar ir embora com ele sem tratares de mo impedir. Sem fazeres nada.
Отойти!
- Soltem as amarras!
- Отойти от бомбосбрасывателей.
Lançar as cargas de profundidade
- Отойти от бомбосбрасывателей.
Lançar as cargas.
Да, от него все никак не отойти.
É aquele do qual nunca recuperamos.
Будьте добры отойти от моей жены.
- Af aste-se de minha esposa.
Всем отойти от самолета!
Afastem-se do avião!
Они заставили нас отойти, когда мы взяли их след.
Eles já nos tinham visto quando lhes encontrámos o rasto.
Капитан, я бы советовал отойти подальше.
Recomendo uma distância prudente.
Ради безопасности, думаю, стоит отойти подальше от "Дефайнта".
A propósito, seria sensato afastarmo-nos um pouco da Defiant.
Попробую отойти ненадолго.
Eu poderia ir Iá uns minutos.
Отойти от сигнализации, быстро!
Afaste-se dos alarmes.
Всем отойти назад, на тротуар!
Quero todos longe, na calçada!
Не могли бы вы отойти назад?
Podiam recuar?
Всем отойти.
Todos para trás.
Можно мне отойти!
Tenham calma.
Отойти, повернуть вправо.
Afastar, focar à direita.
По центру и отойти.
Centrar e afastar.
Перейти направо и отойти.
À direita e afastar.
Отойти.
Afastar.
Миссис Тэлманн, почему бы вам не отойти от окна и не залезть в ванну?
Mrs Talmann, por que não deixas a janela e entras na bacia?
— Всем отойти. — Отойдите.
- Afastem-se todos.
Всем отойти.
Para trás.
Я просто не могу от тебя отойти.
- Nathan, não podes. As minhas mãos não conseguem deixar de te tocar.
Стоит мне немного отойти от дел, и у всех развивается мания величия.
Viro as costas por um momento, e ficam com manias de grandeza!
Нам известно о твоих трудностях из-за неуплаты налогов в стране, где ты живёшь. И о том, что тебе, возможно, придётся ненадолго отойти от дел.
Todos sabemos que tens problemas com os impostos... e que talvez tenhas de passar algum tempo na prisão.
Мы можем отойти поговорить?
Tens algum sítio onde possamos falar?
Извините, мне нужно отойти.
Agora desculpa-me, tenho de fazer.
Если они атакуют нас нам надо будет быстро отойти.
Se nos atacarem... teremos de recuar rapidamente.
ќтойти! — ейчас же отойти! Ќикому не подходить!
Para trás, todos para trás!
"Пожалуйста, не надо". Нужно сказать : " Вам не трудно будет отойти? Мы с Би-би-си.
Deve dizer, em inglês, " Afastem-se, por favor, com licença, somos da BBC, importam-se?
Не хотите отойти?
Saiam do caminho.
Она, наверное, не смогла отойти от потери мистера Рабана.
Talvez tivesse ficado abatida com a morte do seu amado Sr. Raban.
Мне надо отойти ненадолго.
Preciso sair um instante.
Я боюсь, что вам придется отойти в сторону.
Portanto, temo que vocês terão de entrar aí.
- Не могли бы Вы отойти?
- Pode largar-me?
Вероятно они могли отойти на 15 - 20 км. от того места, где сейчас шаттл.
Estabeleça um posto de comando e comece a mapear um plano de busca.
Вам и правда лучше отойти
Talvez seja melhor vocês irem.
Отойти!
Afastem-se.
Вам просто нужно отойти подальше.
Venha para aqui.
- Мне надо было отойти.
Eu tive que me afastar.
Отойти в сторону, или сражаться?
Para largarem as armas, ou para entrarem a disparar?
Отойти!
Vão para os botes.
- Отойти от бомбосбрасывателей.
Lançar as cargas!
- Бубу... он мой сын, младший. Я боюсь, что я так и не смогу отойти.
Desculpem, eu nunca posso sair daqui.
Отойдите, отойдите, дайте пройти!
Abram caminho! Abram caminho!
Отойти назад.
- Para trás.
- Всем отойти.
Afastem-se.