Отрезал Çeviri Portekizce
387 parallel translation
- Жестокий человек отрезал ему язык.
Um homem cortou-Ihe a língua.
Нет, сэр. генерал Риппер оцепил базу и отрезал все линии связи.
- Não, ele isolou a base.
Отрезал головы у парковочных счетчиков, Капитан.
Cortei os parquímetros, Sr. Capitão.
У кого он там головы отрезал?
Cortaste o quê?
он отрезал ему голову.
com essas mesmas tesouras de alfaiate.
Я отрезал систему жизнеобеспечения на ваш мостик и закрыл аварийные выходы.
Desliguei o sistema de apoio vital na sua ponte. E encravei os seus pontos de saída.
Я отрезал бы наиболее вызывающие части тела и использовал космос для игровых площадок.
- Procura o Teddy Salada? - Sim. - Não vejo ninguém.
- Ты отрезал наш единственный выход.
- Deu cabo da nossa única saída!
Предположим, я отрезал кусочек от этого яблочного пирога.
Suponhamos que corto um pedaço, desta tarte de maçã.
Почему мне не засунул руку в карман, увидел бы, как бы я тебе её отрезал!
Por que não me roubou? Ter-te-ia cortado os dedos!
Но какой-то идиот отрезал ему голову. Или еще как-то его убил.
Parece que um idiota lhe cortou a cabeça... ou o matou para lá.
Может, ухо отрезал. Да. На самом деле я думаю, его лишь ранили.
Ou arrancou-lhe uma orelha.
Хорошо. Кто-то отрезал мою голову, но все остальное прошло просто замечательно.
Cortaram-me a cabeça, mas de resto correu optimamente.
По-моему, ей хочется умереть. Полагаю, что Фрэнк отрезал то ухо, что я нашел, у ее мужа, в знак предупреждения для нее, чтобы она оставалась в живых.
Acho que ela quer morrer e o Frank cortou aquela orelha ao marido dela como um aviso para ela se manter viva.
Потому что я отрезал ему ноги... и руки... И голову.
Porque eu cortei as pernas... e os braços... e a cabeça dele.
Он отрезал косу и вместо верблюда ездит на машине.
Ele cortou o rabicho, e em vez de um camelo, tem um carro.
Кстати, этот браконьер отрезал два уха на Маэстранзе сегодня.
Hoje este toureiro cortou duas orelhas em Masteranze.
не важно, сколько ушей тьi отрезал, не важно как вьiсоко тьi забрался, тьi всегда будешь сьiном служанки для меня.
Por mais orelhas que cortes... Por mais alto que tu subas... Para mim vais ser sempre o filho de uma criada.
У нас один парень отрезал себе кусок пальца сегодня утром.
Esta manhã, houve um tipo que cortou a ponta do dedo.
Что, совсем отрезал?
- Completamente?
я бросилс € на лицо — аки, куса € сь и царапа € сь, но он отшвырнул мен € на пол и отрезал мне ухо одним взмахом катаны.
Saltei para a cara de aki, trincando e cortando... mas ele atirou-me para o chão... e com um golpe da sua katana, cortou-me uma orelha.
Mайк больше не мог убивать, поэтому он отрезал себе руку.
Como o Mike já não suportava as mortes, cortou o braço.
Если бы вы знали, кто отрезал голову Джебедиа...
Se vocês sabem quem cortou a cabeça do Jebediah...
- Ноги, ноги! Я отрезал ноги!
Olha para o que fizeste!
Этот блядохуев, изрезал мне лицо, и ухо к хуям отрезал!
Esse porco cortou-me a cara e uma orelha!
- Он отрезал копу ухо и хотел живьем его сжечь.
- Cortou a orelha ao chui e tentou lançar-lhe fogo.
Я говорю что, Блондин с катушек съехал, копу лицо изуродовал, отрезал ему ухо, и хотел его сжечь живьем
Disse que o Blonde se passou, cortou a cara ao chui, cortou-lhe a orelha e tentou pegar-lhe fogo.
Он ему ухо отрезал.
Cortou mesmo a orelha.
Кто-нибудь отрезал руку на станке?
Já algum empregado decepou uma mão nas máquinas?
- Он бы тебе палец отрезал.
- Ele arranca-te um dedo!
Отрезал ей нос.
Cortou o nariz dela.
А помнишь, как я твоему Кену ноги отрезал?
E quando cortei as pernas ao teu Ken de Malibu?
Того, кто отрезал мне пальцы, я потом нашёл.
O homem que me cortou os polegares? Encontrei-o, finalmente.
- Слушай, а кто Хасану-то язык отрезал?
- Quem cortou a língua do Hasan?
Проходящий поезд отрезал подозреваемого от погони...
A passagem de um comboio protegeu o suspeito...
Они преследовали его до сортировочной станции, где чуть его не потеряли, когда он перебрался через пути прямо перед мчащимся поездом, который отрезал его от погони.
Perseguiram-no pelo pátio da ferrovia, quase o perdiam quando saltou sobre o caminho-de-ferro antes de um comboio os ter separado.
Доктор отрезал её.
O médico amputou-a.
- Он отрезал ее пальцы.
- Ele cortou-lhe os dedos.
Гений! Отрезал член у статуи.
Conseguiste cortar o caralho a uma estátua.
Я имею теорию то, что он - тот кто отрезал тормоза на автомобиле.
Tenho uma teoria de que foi ele que cortou os travões do carro.
Пытаюсь раздобыть больше информации о Мастере, местном короле вампиров. Есть упоминание о вампире, который расстроил Мастера и отрезал себе руку в наказание.
Há uma referência a um vampiro que zangou o Mestre e cortou a sua mão em penitência.
- Он отрезал себе ухо.
- Que cortou uma orelha.
Я думал он отрезал ухо, потому что отстойно рисовал.
Pensei que tinha cortado a orelha porque não prestava.
А как ты узнаешь, что его отрезал?
Como sabes que as cortaste?
Знаю, я отрезал пуговицы и проковырял дырки.
Saquei o botão e abri um buraco - com a faca de abrir cartas.
Себе чуть руку не отрезал, а на нем только одежду зацепил.
ia ficando sem mão. E a ele só cortou a roupa.
Ты мне ноги отрезал!
Cortaste as minhas pernas!
Я ему голову отрезал.
Eu tirei-lhe a cabeça.
Он отрезал ей голову.
Ele cortou-lhe a cabeça.
- Отрезал руку и заменил вилкой?
- Cortou a mão e substituiu-a por um garfo? - Substituiu-a, mas não sei com quê.
Допустим, я его отрезал.
Acho que presumi...