Отрубился Çeviri Portekizce
113 parallel translation
Черт, он опять отрубился.
Quem me dera que desmaiasse outra vez.
Если бы только Джейк не отрубился...
Se o Jake não estivesse...
Спокойно ребята, Он просто отрубился.
Acalmem-se, ele só desmaiou.
Что ты мелишь, Дюшамп? У него пиявка на яйцах болталась – вот он и отрубился!
Ele tinha uma sanguessuga nos tomates e desmaiou.
Привет, автоответчик опять отрубился.
A máquina cortou-me outra vez.
Третье правило Бойцовского Клуба человек крикнул "Стоп!", выдохся, отрубился бой окончен.
Terceira regra do Clube de Combate. Se alguém grita pára, coxeia ou rebenta, a luta termina.
- Кажется, он отрубился.
Diria que ele está inconsciente, não acha?
Я отрубился прямо на полу.
Desmaiei no chão.
- Если верить Хэнку, то Джо провел по крайней мере полчаса наедине с Келли прежде чем спустился вниз и отрубился.
Diz o Hank que o Joe passou meia hora sozinho com a Kelly antes de ir dormir.
- Мой компьютер отрубился.
- O computador foi abaixo.
Лэстер, по поводу переговоров о наркотиках с участием людей Джо Сделки... до того, как телефон на складе отрубился.
Lester, a conversa sobre droga da gente do Proposition Joe antes de o telefone do armazém se ter calado.
Ладно, лежи. Надо же, отрубился.
Deita-te esticado e dorme à tua vontade.
! Наш действующий чемпион, Соуноске, отрубился!
O campeão do ano passado, Sounosuke, não acabou a tigela!
Мы вещали на Нью-Йорк, но Нью-Йорк отрубился.
Transmitíamos para Nova York, mas ficaram às escuras.
Не знаю, мне было плохо, и я отрубился.
Não sei, fiquei enjoado e desmaiei.
Я хлебнул спиртяги и отрубился...
Bebi um pouco e adormeci.
Я, должно быть, отрубился.
Devo ter adormecido.
Я, наверное, слишком много выпил и отрубился на диване.
Devo ter bebido demais e apaguei no sofá.
А потом я отрубился в доме у ее предков, напугал ее детей, и меня уволили, знаете, почему - мы с ней работали вместе.
Caí na casa dos pais dela. Assustei os filhos dela e fui despedido, pois, adivinhem, trabalhamos juntos.
Ты напился вдрызг и отрубился, было несколько неловко.
Ficaste pedrado e desmaiado, e nós ficámos a olhar, e foi muito estranho.
Как я говорил, возможно, Рой отрубился, какой-то пьяный водитель заехал в проулок, переехал его, и поехал дальше.
Talvez o Roy desmaiasse, um condutor bêbedo dirigiu-se para o beco, atropelou-o e continuou.
Он ширнулся и отрубился. Упал между толчком и ванной. Крепко вклинился.
Tomou uns speeds, e depois desmaiou, caiu entre o lavatório e a banheira, conseguiu ficar bem encaixado.
Я блять отрубился, чёрт, девчонка!
Não queria adormecer. Merda, a rapariga!
Они выключили.. выключили все освещение и потом телефон отрубился, машина не заводилась.
Apagaram as luzes todas, depois o meu telemóvel não funcionava e o carro não arrancava.
На самом деле, когда ты уже отрубился, я тоже пнула тебя пару раз.
Talvez eu também tenha dado uns murros também.
Телефон отрубился.
O telefone não funciona.
Да. Когда ты отрубился ночью, я зашла на TheFacebook ненадолго.
Sim, depois de adormeceres ontem fui um pouco ao TheFacebook.
У него был кодовый марафон на 36 часов, так что он отрубился ненадолго.
Teve uma maratona de programação de 36 horas, por isso foi fazer uma sesta.
Я опять отрубился.
Apaguei de novo.
Как когда отрубился на пьянке в колледже.
Foi como aquela vez que desmaiei na faculdade.
Я просто... Я вошел в очень плохое состояние, Почувствовал себя очень, очень плохо и затем просто отрубился.
Me senti muito, muito mal, e simplesmente desmaiei.
Он отрубился.
Ele desmaiou.
Ну... - Я просто отрубился на диване? - Нет.
Então, só desmaiei no sofá?
- Ясно, я что-то отрубился.
Sim, devo ter adormecido.
Принял пару таблеток и... Думаю отрубился из-за них.
Tomei alguns comprimidos, e... deixaram-me em baixo.
Но отрубился.
Mas desmaiei.
- Надолго я отрубился?
- Por quanto tempo dormi?
В 95-ом я отрубился на 8 дней.
Em 95, estive em coma oito dias.
Он отрубился.
Ele foi-se abaixo.
Мы тут... и тут он отрубился!
Estamos aqui e ele foi-se.
Мне не нужно, чтобы ты отрубился.
Não quero que entres em choque.
Я... споткнулся о корень, ударился головой об дерево и отрубился.
Tropecei numa raiz e bati com a cabeça numa árvore e desmaiei.
Раз ты всю ночь бродил по лесу и отрубился, ты наверняка проголодался?
Bem, depois de vaguear na floresta toda a noite, ter desmaiado, deve ter fome?
Ты отрубился до того, как я нашла твой дом.
Tu desmaiaste antes que eu pudesse encontrar a tua casa.
Интернет отрубился.
- A internet caiu outra vez.
Ты отрубился. У тебя шок.
- Desmaiaste.
И наконец он отрубился.
E finalmente, acabou por perder os sentidos.
Почувствовал, как что-то коснулось шеи и отрубился.
Sentiu algo na parte de trás do pescoço, e não se lembra de mais nada.
Ты отрубился.
Desmaiaste.
Я отрубился.
- Capítulo 2 :
Ты отрубился.
Não, desmaiaste.