Оттого Çeviri Portekizce
384 parallel translation
Я устала оттого, что ты раздаёшь тысячи долларов твоим родственникам.
Estou farto de te ver a dar milhares de dólares à tua família.
Какая вам радость оттого, что вы не можете от меня убежать?
Por que faz tudo isso Não tem escapatória atado a mim
Мне всегда было немного обидно оттого, что на зиму наши ласточки... улетают в капиталистические страны.
Ficava magoada por as nossas andorinhas nos trocarem... no Inverno por países capitalistas.
Но если я вновь уеду, а вы не будете писать, оттого, что заболели?
Mas, se eu voltar a viajar, e tu não escreveres porque estás doente...
- Оттого.
- Porque...
Оттого.
Porque...
И что мы получили оттого, что продали эту рыбу?
O que ganhámos com a venda delas?
- Да. Меня уже воротит оттого, как ты лебезишь перед Холмсом.
Estou farto de te ver servir de capacho ao Holmes.
Это оттого, что ты плохо спал.
Não dormiste bem, esta noite.
Будем счастливы уже оттого, что они не хуже других.
Já é bom serem melhores do que a maioria.
Думаю, это оттого, что я увидела настоящую жизнь, и столкнулась с такими сильными и немногословными парнями, как вы, ребята.
É por ver a vida nua e crua, e andar com tipos fortes e calados como vocês.
Зависит оттого, растворимый или молотый?
- Depende se é fresco ou café moído.
Ты еще лейтенанта не видел, оттого ты такой храбрый.
Ainda não viu o tenente. Veremos se é assim tão valente.
Я дрожу оттого, что забываю такую любовь.
Tremo de me esquecer de tal amor.
Меня иногда заносит оттого, что я такой нормальный и всё такое.
Mas empolgo-me com isto de ser normal.
Вы, артиллеристы, и учены оттого, что все с собой свезти можно : и водочки, и закусочки.
Vós, os artilheiros, julgais-vos sábios porque levais tudo convosco, a vodka e os frios.
Соблюдай субординацию! Твои бойцы ворчат оттого, что мы не идем в Аурокастро, потому что ты меня ведешь в Рампаццо.
São soldados, eles reclamam, mas aceitam minha férrea disciplina.
Мне гадко оттого, что я вам говорил. Забудь про свои слова.
Sinto-me mal, quando penso no que disse.
Оттого, что...
Porque...
Он харкал кровью оттого, что дышал ваксой.
Tossia tanto que quase cuspia os pulmões por causa da graxa.
Сын мой, мое сердце парит, как ястреб оттого, что я вижу тебя.
Meu filho, ver-te de novo faz o meu coração pairar como um falcão.
Но домой вы вернетесь счастливыми оттого, что заработали свои деньги честно, хоть раз в жизни.
Por uma vez, ganharão dinheiro honestamente.
И оттого, что существуют обычаи... каждый из нас знает, кто он такой... и что Господь от него ждёт.
E por causa das nossas tradições... todos nós sabemos quem somos... e o que Deus espera que seja feito.
Я думаю, это всё оттого... что ты ходил встречаться с этим мясником.
E ele aconteceu... porque foi ver o açougueiro.
Это оттого, что мы живём в деревне.
Vimos da província.
Это прямо за углом оттого места, где мы были.
Foi mesmo junto à esquina onde tínhamos estado!
Это оттого, что она грустит.
talvez não o pareça, está triste.
Она не может прийти в себя оттого, что пережила, и пытается убежать от этого, закрывшись в своём внутреннем мире.
Foge do que se passou, refugia-se dentro de si.
Это оттого, что мы природе, что в нас, не верим.
Porque não acreditamos na natureza que está em nós.
и снова почувствую себя счастливым оттого, что еще все впереди, еще все возможно...
e a sentir-me feliz, porque tudo está ainda pela frente e tudo será ainda possível...
И они пошли дальше, немного беспокоясь оттого, что звери впереди них могли иметь враждебные намерения.
Foi assim que ficaram com um certo receio de que os animais à frente pudessem ser perigosos.
Риск возникновения опухолей, рождения мертвых или изуродованных детей. И чувство безнадежности оттого, что цивилизация была уничтожена ни за что. Знание, что мы не предотвратили это, хотя могли.
A ameaça de tumores, as crianças nati-mortas ou deformadas, o sentimento de absurdo por uma civilização autodestruída por coisa nenhuma, e o conhecimento de que poderíamos ter evitado isso mas não o fizemos.
Просто я был в шоке оттого, что проиграл.
Foi um choque dos diabos, ser derrotado ali.
Я горюю оттого, что мистера Герберта нет с нами.
Sarah, estou triste porque Mr Herbert partiu.
Посмотреть, что с ними сталось за эту неделю переменчивой погоды, но, каюсь, мадам, именно оттого что мне любопытно увидеть вас, я и добивался приглашения в дом Сеймуров.
De ver que aspecto assumiram passada essa semana de tempo instável. Mas admito que minha curiosidade de te ver ensejou meu desejo de ser convidado por Mr Seymour.
Мадам, это оттого, что я все еще не в силах судить о том, как вы относитесь к происшедшему.
Isso porque ainda não consegui discernir como realmente te sentes... diante do que se passou.
Только оттого, что пленка слегка липкая.
Só porque está um pouco peganhenta?
И наши отношения только выиграют оттого, что на мне надеты брюки.
Neste ponto da nossa relação, talvez seja uma vantagem eu usar calças.
Он грустит оттого, что влюблён
Está triste porque está apaixonado.
Которая устала оттого, что не знает, кто она.
Uma mulher que está cansada de não saber quem é.
Оттого здания книжного вместилища, сэр!
Estava naquele "supositório" de livros.
Но он сказал, ты с ума сходишь оттого, что он не может полюбить тебя.
Mas ele disse-me que vivias um inferno, por ele não te amar.
Тебе не по себе оттого, что тебе есть что прятать.
Abre a porta sem fazer barulho. Não te assustavas se não tivesses alguma coisa a esconder.
Независимо оттого, что подумает Ваша семья, вызовите полицию.
Pense a sua família o que pensar, chame a polícia.
Грехи твои ужасны, оттого ты и страдаешь.
Os seus pecados são terríveis. É justo que sofra.
Меня тошнит, оттого, что я - его сын.
Mas sinto-me enjoado só de pensar que sou filho dele.
Оттого, что он нёс на себе тело.
Carregava o corpo.
Ты злишься, потому что я не сказал тебе, что был помолвлен с Сарой или злишься оттого, что замужем за мной?
Estás zangada porque não te contei que estive noivo da Sarah, ou estás zangada porque estás casada comigo?
Только оттого, что им что-то не дают.
Embebedavam-se se soubessem como, quando não têm o que querem.
Они отказались оттого, чем мы обладаем, а это совсем другое дело.
Um assunto de estado.
Мне не по себе оттого, что я не могу сказать людям, чем я занимаюсь.
- Possível?