Отходит Çeviri Portekizce
278 parallel translation
Простите, мой поезд сейчас отходит.
O meu vai já partir.
В 10 милях от него к востоку отходит дорога. Съезжаете с шоссе, и видите гараж и мастерскую покраски машин. Их держит Арт Хак.
A umas dez milhas e junto a uma estrada secundária há uma oficina de um tipo chamado Art Huck, para carros roubados, com certeza.
- Конечно. Паром отходит, а один из моих людей так и не появился.
O ferry vai partir e um dos homens não apareceu.
Через полтора часа отходит поезд до Лондона.
Há um comboio a Londres em hora e meia.
Прошу на борт. "Дева Туманов", самый знаменитый корабль в Америке, отходит через две минуты
Entrem. "Donzela das Brumas", o barco mais famoso da América. A próxima excursão começa em dois minutos.
Когда завтра отходит автобус на Оттаву?
A que horas saem os autocarros para Ottawa, amanhã?
Корабль, на котором нет флага, отходит с приливом.
Aquele navio sem bandeira navega com a maré.
Пароход отходит в полдень. Доброй ночи.
O barco parte ao meio-dia.
Ќасколько € помню, поезд в ƒувр отходит с вокзала Ћондон-Ѕридж без п € тнадцати дев € ть.
Bom, se me lembro correctamente o comboio para o cais de Dover... Parte de London Bridge Station às 20,45 h.
ѕоезд отходит в 4-00.
O comboio parte às 4 : 00.
ѕароход из алькутты отходит в √ онконг в полдень,... двадцать п € того.
Um vapor parte de Calcutá para Hong Kong ao meio dia do dia 25.
ƒа, сэр. "ри каюты на" арнатике ". " автра утром он отходит в... окагаму.
Três cabines no Carnatic, parte de manhã para Yokohama.
корабль отходит сегодн € вечером, а не завтра, как планировалось.
Partirá esta noite e não amanhã de manhã como planeado.
Заградительный огонь отходит, а они - ни с места.
A barragem está a afastá-los. - Ainda estão nas trincheiras. - Sim, senhor.
В 5.30 отходит поезд, мне надо успеть.
Às cinco e meia há um comboio.
Корабль отходит!
Última chamada!
От платформы 5 отходит автобус на Даллас... через Филадельфию, Коламбус, Индианаполис, Терре Хаут
Partindo da paragem 5, a camioneta para Dallas... Filadélfia, Columbus, Indianápolis, Terre Haute,
Внимание, товарищи, ваш поезд отходит завтра утром.
Atenção, camaradas. O vosso comboio parte amanhã de manhã.
Это часть его аудитории, его эго. Он никогда от него не отходит.
- Nunca se afasta dele.
Вы сами подметили, что он не отходит от него далеко.
Nunca se afasta dele. - Bom, pode ser vaidade.
А в один прекрасный день он явился и теперь не отходит ни на шаг, будто жить без меня не может.
Nem sentia a falta dele até o ano passado.
Когда отходит поезд?
A que horas parte o comboio?
Этот старый пёс никого особо не любит, а от этого человека на шаг не отходит.
Este cão velho não gosta de ninguém, mas não saiu de perto deste homem.
Ривз нападает, его противник не отходит.
O Reeves está a lutar com um pugilista... que não retrocede.
Робинсон отходит.
Robinson volta a atacar.
Капитан Спок, капитан Спок шлюпка отходит через 15 минут.
Capitão Spock, o vaivém parte dentro de 15 minutos.
Пассажирам, следующим в Линкольн, Омаху и Чикаго - автобус отходит через пять минут.
Quem vai para Lincoln, Omaha ou Chicago, o autocarro parte dentro de 5 minutos.
В порту мне сказали, что он прибыл сегодня а завтра отходит в Южную Африку.
O Porto informou-me que chega hoje e parte amanhã para a África do Sul.
- Когда отходит поезд?
- A que horas parte o comboio?
Когда отходит твой автобус?
A que horas parte o autocarro?
Объект отходит.
Suspeito afasta-se.
Мой корабль скоро отходит от станции.
A minha nave está quase a partir.
Он отходит от Венис-сквер.
Vai em direcção à baixa, a partir de Venice.
Особый корабль Земного Альянса отходит от отсека 6А.
Transporte especial da Aliança Terrestre, a largar da Baía de atracagem 6A.
Боюсь, что она отходит.
Não sei, mas ela poderá estar a morrer.
- Да, отходит в 07 : 00.
- Partida às 7 : 00.
Есть лодка, она отходит от сорокового причала, в Гонконг, завтра.
Amanhã, parte um navio do cais 40 para Hong-Kong.
Смотри, как он отходит.
Veja como ele se afasta.
Пароход отходит сегодня.
O navio parte esta noite. É tão longe!
Она отходит в мир иной. На наших глазах.
Está a passar para o outro lado, neste preciso instante.
Ты говорила, что он отходит от серьёзных отношений.
Disseste que ele saiu agora de uma relação muito séria.
Он отходит легче, чем я думал.
Está a ser mais fácil de extrair do que eu esperava.
Ни отходит от него ни шаг и - уверен, все время нашептывает ему, что делать.
Nunca o larga e, na minha opinião, diz constantemente ao Bill o que deve fazer.
Он все время с тобой, никуда не отходит.
Aparece um homem, quase não te larga.
Бернард отходит. Будет пас. 62!
Parece um passe lateral.
И личная жизнь отходит на задний план. И ты начинаешь понимать, что, наверное, все твои сокровенные мечты недостижимы.
A vida amorosa vai ficando para trás e começamos a perceber que talvez...
Твой поезд отходит сегодня днем.
- Vai de comboio esta tarde.
- Корабль отходит!
Raínha de Seattle!
Я серьезно должен бежать, у меня отходит поезд.
Tenho de ir, vou apanhar o comboio das 50
Сампан отходит от пристани.
Barco inimigo a sair do porto.
Он отходит.
Já vou ver.