Отцом Çeviri Portekizce
7,430 parallel translation
Дженни, он не готов стать отцом.
Jenny, ele não está preparado para ser um pai. Certo.
Я хочу быть с отцом и - - и Дином.
Quero estar com o meu pai e... e com o Dean.
Знаешь, сейчас самое время, чтобы побыть моим отцом.
Sabes, agora seria um bom momento... - para tentares ser o meu pai.
Я могу быть отцом для обеих.
Posso ser pai das duas.
"я не могу быть твоим отцом".
"Não posso ser o teu pai."
Мы с отцом Рейчел шутили, что они женятся друг на дружке.
- As vezes brincávamos que iam casar-se.
Мы не будем охотиться за моим отцом.
Não vamos atrás do meu pai.
Можешь представить отца, настолько плохого, что ты говоришь ребёнку, что он безотцовщина вместо того, чтобы сказать ему, что его отцом был ты?
Podes imaginar um pai tão mau para que tenhas de dizer ao teu filho que é um bastardo em vez de dizer-lhe que o pai dele és tu?
Но даже держась в стороне, я всё равно оставался хорошим отцом.
E por ter ficado longe, fui um bom pai.
Так что, как я и говорил, ты никому не приходишься отцом.
Então, como disse, não é pai de ninguém.
Тут не сказано, кто следил за твоим отцом или как долго ФБР вело наблюдение.
Não diz quem estava a seguir o teu pai ou por quanto tempo o FBI o fez.
Они все как-то связаны с твоим отцом.
Estão todos ligados ao teu pai.
Разве ты не должен выяснять, что случилось с её отцом?
Não devias estar a investigar o que aconteceu ao pai dela? Sim, lá irei.
Да ладно. Если компания знает про НЗТ, они могут знать о том, что случилось с отцом Ребекки, а возможно знают, как остановить побочные эффекты.
Se aquela empresa sabe do NZT, sabe o que aconteceu ao pai da Rebecca e talvez saibam como impedir os efeitos secundários.
Возможно, он знает, что случилось с отцом Ребекки.
Talvez saiba o que aconteceu ao pai da Rebecca.
Мне надо поговорить с отцом.
- Preciso de um minuto com o meu pai.
Сын Леонарда Нимоя работает над документальным фильмом, который он начал вместе с своим отцом, прежде, чем тот скончался.
O filho do Leonard Nimoy está a trabalhar num documentário que começou com o pai antes de ele falecer.
Я действительно верю, что был бы отличным отцом.
Realmente, acredito que seria um óptimo pai.
Мне же еще с отцом разбираться, надо поговорить с ним рано или поздно, хотя я и не знаю, что сказать.
Porque eu tenho que lidar com o meu pai. E tenho que falar com ele em algum momento, mesmo sem fazer ideia do que dizer.
Дело в твоей матери. Хотел бы я быть хорошим отцом для тебя.
É por causa da tua mãe.
С твоим отцом ты видела и похуже.
Passaste por coisas piores com o teu pai.
Они заслуживают знать, что случилось с их отцом.
Merecem saber o que é que aconteceu com o pai.
Думаю, ты будешь отличным отцом.
Acho que vais ser um bom pai.
Того, кто станет отцом твоих детей Итак, лайк или нет белому парню с дредами?
Sim ou não neste branquial com dreads?
Бери... возьми мою машину, попрощайся с отцом и уезжай.
Leva o carro, despede-te do teu pai, e depois começa a viver.
Я знаю, почему ты не хочешь говорить о том, что ты сделал со своим отцом.
Conheço a verdadeira razão pela qual não queres falar do que fizeste ao teu pai.
Так если она при деньгах... может, мне свести ее с отцом.
Se ela tem muito dinheiro, talvez possa juntá-la com o meu pai.
Я стану отцом!
Vou ser pai.
А там она познакомила меня со своим отцом-филиппинцем.
Ao chegar lá, conheci seu pai, que é filipino.
Знаете, он мог бы быть её отцом.
- Ele podia ser pai dela. - Sim, isso mesmo.
Не думаю, что он мог бы быть её отцом.
Não acho que ele pudesse ser pai dela.
Эй, поговорим с отцом Эр Джея.
Vamos falar com o pai do RJ.
В действительности Бенни был лучшим пожарным, нежели отцом, я принял это, а вы... вы заняли его место.
Não é segredo que o Benny foi melhor bombeiro que o pai, eu entendo isso, e você... Você ficou com o lugar.
Неужели я был таким плохим отцом, что моя жалость к вдове кажется тебе наигранной?
Fui tão mau pai que não me imaginas a ser amável com uma viúva?
Ты весь день провел с отцом или только утро?
Estiveste o dia todo com o teu pai ou só esta manhã?
Я ожидала, что ты будешь немного... взвинчен после целого дня с отцом.
Pensei que estivesses mais exasperado depois de passares um dia com o teu pai.
Когда мы с отцом навещали вас вчера, мы не знали причин случившегося в парке, а только способ совершения преступления.
Quando o visitei ontem com o meu pai, apenas conhecíamos o método da loucura em Mannahatta Park.
Мы все станем его отцом.
O grupo todo será o pai.
Чьим-то мужем, чьим-то отцом.
Marido ou pai de alguém.
Он скоро получит повышение, не только звание, но и жалование, и тогда поговорит с отцом.
Ele vai ganhar a sua promoção em breve, Ganhar um salário respeitável, então ele virá para falar com o pai.
Я не хотел с отцом говорить.
Estou a evitar uma chamada do meu pai.
Ты не привык спорить с отцом, да?
Não estás habituado a discordar com o teu pai, pois não?
Идём, Брайан, я знаю, что вчера у тебя был серьёзный разговор с отцом, и... всё сложно...
Vá lá, Brian, sei que conversaste com teu pai ontem e... É complicado...
Ты был лучшим отцом, нежели я.
Foi um melhor pai do que eu.
Только вот что - я не могу быть отцом этого ребёнка.
Uma coisa : Não posso ser o pai dessa criança.
А ты со своим отцом ладишь?
- Dás-te bem com o teu?
Единственным человеком, виновным в том, что случилось с отцом... является отец.
A única pessoa a culpar-se pelo que aconteceu com o pai, foi o pai.
Вы знаете, может быть примет в пару лет, который Я сказал, что я была холодная, но... Я думаю, что я всегда думала Я собираюсь быть отец снова и я хотел бы получить еще один выстрел быть отцом и не облажайся на этот раз, чтобы быть более осторожны.
Talvez adotemos daqui a uns anos, o que eu disse que podia ser, mas sempre tinha pensado que poderia ser pai outra vez e ter oportunidade de criar um filho sem foder tudo.
Слушай, я думаю, что там что-то о том, что с тобой происходит это напомнило ему то, что произошло с твоим отцом.
Acho que há algo no que estás a passar que o lembra daquilo que aconteceu ao vosso pai.
Он считает, что пара писем из тюрьмы с извинениями делают его моим отцом.
Ele acha que por escrever algumas cartas da prisão e dizer que lamenta muito, o vai transformar em meu pai.
Она была в клубе с отцом.
Ela estava lá com o pai.