Отцу Çeviri Portekizce
4,069 parallel translation
Но не сейчас. Пожалуйста подожди пока сделка состоится и моему отцу станет лучше.
Por favor, esperai que este negócio seja feito e que meu pai melhore.
Что, если вашему отцу станет хуже? Что...?
E se a minha mulher não se aperceber de que a amo?
Мне надо к отцу.
Oh, Eu... eu tenho de ver o meu pai.
Пойду помогу твоему отцу.
Vou ajudar o teu pai.
Я молю тебя Обратись к моему отцу если в тебе есть хоть малая часть, которая может назвать меня другом
Imploro-te que fales com o meu pai, se houver uma pequena parte de ti que me veja como um amigo, também.
Она о том моменте, когда я решил рассказать отцу о моей матери.
- Não quero ouvi-la. É sobre quando decidi contar as coisas da minha mãe ao meu pai.
То, о чем они говорили отцу.
É o que disseram ao pai.
Мария, мне не стоило позволять отцу...
Maria, nunca devia ter deixado o meu pai...
Благодаря твоему отцу, ты будешь править половиной Европы!
Graças ao teu pai, vamos governar metade da Europa!
Франциск, пожалуйста, скажи пару слов своему отцу.
Francisco, por favor, chama o teu pai à razão.
Мы ведь и так знаем, что Джош пытался отдать деньги отцу.
E depois? Já sabíamos que o Josh estava a tentar
Мы думали, что деньги помогут отцу Джоша пережить это.
Pensamos que talvez o dinheiro pudesse... pudesse fazer com que o pai do Josh se sentisse melhor.
Или к Отцу-основателю?
Ou ao Fundador?
Твоему отцу понадобилось четыре года, чтобы хоть немного приблизиться к мастерству его способностей.
O teu pai demorou quatro anos a quase dominar os seus poderes.
Дай ей трубку, позволь её отцу поговорить с ней.
Ponha-a no telefone e deixe o pai falar com ela.
Там никого не было, но это похоже на храм твоему отцу.
Nós localizámos a casa através da morada. Não havia ninguém lá, mas parecia um santuário para o teu pai.
Оно принадлежало моему отцу.
Este anel pertencia ao meu pai.
И мой дед отдал его моему отцу, а мой отец отдал его мне.
O meu avô deu-a ao meu pai e o meu pai deu-ma a mim.
И ты, конечно, не соответствуешь своему отцу.
E certamente que não estás ao nível do teu pai.
Кое-кто слил моему отцу видео с камеры слежения за начальником управления Арбогастом.
- Sim. Alguém divulgou um vídeo de vigilância do Chefe de Departamento Arbogast ao meu pai.
Иди и расскажи об этом своему отцу.
Leo, deve ir contar isto ao seu pai.
Супергерой, но не фотограф. тридцать лет спустя наконец, я присоединился к своему отцу в одном из его путешествий.
E saltemos em frente! Sou eu, 30 anos depois. Reuni-me finalmente ao meu pai em uma das suas missões.
Право собственности перешло к твоему отцу, и... Место было забыто.
O título de propriedade foi transferido para o teu pai e o mundo esqueceu-se da sua existência.
Но разве можно было возразить отцу, верно?
Mas quem pode recusar um pedido do pai, certo?
Сегодня ты оказала честь не только своему отцу, но также и Деклану с Амандой.
Hoje, não honraste apenas o teu pai. Também honraste o Declan e a Amanda.
Я уверена, оно принадлежало твоему отцу.
Tenho a certeza que pertenceu ao teu pai.
Джейсон сказал отцу, что завезет кое-что другу в Филадельфии.
O Jason disse ao pai que tinha de ir fazer uma entrega a um amigo, em Filadélfia.
Я звонил вашему отцу. Правда?
- Falei ao telefone com o seu pai.
Похороны прошли. Мамы больше нет. Отцу я не нужен.
O funeral já foi, a minha mãe morreu e o meu pai não precisa de mim.
Джейсон так и сказал, что тебе не стоит доверять отцу? И даже больше.
O Jason disse-te mesmo para não confiares no teu pai?
Он всё представил так, будто миссис Ди написала то письмо моему отцу.
E mais, fez com que parecesse que Mrs. D escreveu ao meu pai
Отдай должное своему отцу, Франциск.
Fala no teu pai, Francisco.
И значит, моему отцу он не понравится.
E, por isso, o meu pai não gosta dele.
Верни сотовый, мне надо позвонить отцу.
Preciso do telefone para ligar para o meu pai.
- Это подарок - но не твоему отцу, а лично мне.
Não foi oferecida ao seu pai, mas a mim. Por quem? Pelo Czar?
Мои сестры принадлежат моему отцу, они его собственность!
As minhas irmãs pertencem ao meu pai, são propriedade dele.
Хочешь взять немного печенья отцу?
Queres levar uns biscoitos para o teu pai?
Я обещала твоему отцу, что ты сегодня не умрешь.
Disse ao teu pai, que não ias morrer hoje.
Может быть, поэтому лучшим способом сказать о том, что я чувствовал по отношению к отцу, будет песня, которую написал кто-то другой, которую споют нанятые мною люди.
Talvez a melhor maneira de dizer como me sinto em relação ao meu pai, é através de uma música que outra pessoa escreveu e que contratei pessoas para a cantar.
Красти, ты выполнил обещание, данное твоему отцу во сне, о котором ты никому не говорил?
Krusty, cumpriu a promessa que fez ao seu pai no sonho que nunca contou a ninguém? Não.
Я не могу сказать отцу.
Não posso contar ao meu pai.
Не дай усомниться отцу, что ты его лучший мужчина.
Não deixes que o teu pai duvide que és o melhor homem.
Они думают, что ты подлизываешься к моему отцу.
Eles acham que seduziste o meu pai.
Когда я отомщу своему отцу, поеду почтить твоего.
Quando eu vingar o meu pai, vou e vou honrar o teu.
И когда я вернусь из Санъяна, он уже будет на пути домой к его вору отцу.
E quando eu voltar de Xiangyang, ele vai estar a caminho de casa com o seu pai ladrão.
Не говори своему отцу, что видела меня.
Não digas ao teu pai que me viste.
Господи, зачем твоему отцу вся эта хрень?
Credo. Porque está o teu pai a levar esta merda toda?
Твоему отцу?
Ao teu pai?
Это принадлежало моему отцу.
Este anel era do meu pai.
Нашему отцу.
No nosso pai.
Ладно, скажи отцу, чтобы перезвонил мне.
Bom, diz ao teu pai para me telefonar.