Отчетов Çeviri Portekizce
235 parallel translation
К тебе уйдут отличные копии отчетов.
Vai haver belos artigos.
Вы хотите сказать, что профсоюз зарабатывает... по 65,000 долларов в год... без всяких отчетов?
Quer dizer que o vosso sindicato local recebe... $ 65.500 por ano... e não tem registos financeiros?
Также дело Портера, том No1 отчетов из суда королевской скамьи за 1942 год, страница 153.
Também, o Rei contra Porter, no volume um da Divisão de Informes do Rei de 1942... na página 153.
Нужно спросить про Грантби в девятнадцати разных местах и записать девятнадцать идиотских отчетов?
Tenho que perguntar pelo Grantby em 19 sítios diferentes e depois inventar 19 respostas idiotas?
Из всех отчетов об этой операции... наиболее объективным кажется отчет генерала Уордена, где сказано :
Entre os relatórios do ataque surpresa ao castelo perto de Rennes, talvez o mais objectivo seja o do General Worden, no qual ele diz :
Ѕыло подано лишь несколько расплывчатых отчетов о юношах и подростках на местах преступлени €.
Apenas umas vagas informações... de crianças ou adolescentes na zona onde os crimes têm acontecido.
Впервые вижу, чтобы окружному прокурору Не давали налоговых отчетов.
É a primeira vez que me acontece.
В прессе, в Таймс, Ньюсвик и на NВС, появилось несколько отчетов о том, что вы значительно превысили свои должностные обязанности прокурора. Что вы запугивали и даже подпаивали свидетелей. Подкупали их.
Algumas reportagens de credíveis meios de comunicação como a Time, a Newsweek, a nossa NBC afirmam que você usa meios ilegais como promotor, intimidando, drogando testemunhas, subornando-as e compelindo-as a cometer perjúrio.
Я только хотел сказать тебе... по данным отчетов ты делаешь большие успехи.
Só queria dizer-te... que os teus progressos têm sido muito bons.
Мы с нетерпением будем ждать ваших отчетов.
Estamos ansiosos pelos seus relatórios.
В книге отчетов г. Пэрриса записано что Вы были на субботних молитвах за последние 17 месяцев всего 26 раз.
No livro de registos que Mr. Parris guarda, notei que só foram 26 vezes às reuniões, em 17 meses.
Необходимо время на поиск маскирующих полей, ложных грузовых декларацией, компьютерных отчетов.
Precisam de procurar campos de camuflagem, manifestos de carga falsos, registos informáticos.
Если хотите, можем отложить просмотр еженедельных отчетов персонала.
Se quiser, podemos rever os relatórios semanais.
То есть вы говорите, что никто в Федерации не читал моих отчетов?
Quer dizer que ninguém na Federação leu os meus relatos?
Ты что, отчетов не читал?
Não leu os relatórios?
Я только что изучил несколько ваших медицинских отчетов.
Estive a ler alguns dos seus relatórios.
Мы не предоставляем отчетов и не спрашиваем разрешения на проведение специальных операций, если вы это имеете в виду.
Não entregamos relatórios nem pedimos autorização para certas operações, se é isso que quer saber.
Телефоны Уилсона дома и на работе отключены никаких не внесенных в справочную номеров, никакого адреса для пересылки сообщений, никаких полицейских отчетов.
Os telefones dele foram desconectados, não tem números não listados, endereços de correio ou registos.
Заманчивое предложение, но мне всё еще нужно пересмотреть несколько десятков отчетов о ходе работ.
É, é tentador, mas ainda tenho que revisar umas poucas dúzias de relatórios de progressos.
И я не желаю видеть никаких отчетов.
E não quero ver nenhuma papelada sobre isto.
Нет, я видел его фото в одном из инвестиционных отчетов.
Oh, nao, mas conheco-o dos calendarios da empresa.
Я подготавливаю несколько отчетов.
A preencher uns relatórios.
Я устала, Чакотэй, устала от отчетов о пострадавших, от постоянного риска моими людьми ради призрачного шанса, что мы вернёмся домой целыми.
- Eu estou cansada, Chakotay. Cansada de notificação de mortes, de arriscar continuamente minha tripulação em situações limites. Que dificilmente nos permitirão chegar em casa inteiros.
Генерал, я понимаю, что формат моих отчетов жизненно важен... и, если пожелаете, когда-нибудь мы сможем поговорить о шрифтах и полях.
General, eu entendo que o formato dos meus relatórios tenha uma importância vital. Um dia até podemos conversar sobre tipos de letra e margens.
Он также прининял во внимание множество отчетов о исследованиях... экспертов по образованию, считающих, в общем и целом что детям лучше носить единую форму.
Também levou a sério os vários estudos realizados por especialistas que referem, e com veemência que os miúdos que usam uniforme têm melhores notas.
Ты хочешь поинтересоваться насчет отчетов, пап?
Queres saber da minha contabilidade, pai?
Генерал, я хотел бы совместно рассматривать некоторые из этих отчетов о похищениях. Возможно я смогу найти какую-то связь.
General, gostaria de cruzar alguns destes velhos relatos de rapto e ver se encontro alguma ligaçao.
Я полагаю, что вы просканировали статус отчетов...
Já analisou os registos...
Нет отчетов в сетях... Нет приказов.
Não haverá emissão em banda larga... nem mandatos de prisão.
Для медицинских журналов, ежемесячных отчетов, и презентаций на ежегодных банкетах.
Revistas médicas, relatórios de casos. Imagens de arquivo no banquete anual.
Конечно, мне все равно нечего делать, кроме заседаний отдела и бюджетных отчетов... новый председатель правления, знаешь.
Claro, não tenho mais nada para fazer, só reuniões do serviço e relatórios de orçamento... - Temos um presidente novo, sabias?
Соглашение Главной Лиги Бейсбола требует медицинских отчетов по всем типам лечения.
Os estatutos da liga profissional exigem um relatório médico de todos os tratamentos.
Я дам вам несколько отчетов для сортировки.
Dar-lhe-ei alguns relatórios para comparar.
Сотни отчетов из сети Бэссера, все отправлены в ЦРУ.
Centenas de relatórios da rede do Basser. Enviadas para a CIA.
Стефани упоминала его в одном из отчетов.
Stephanie mencionou-o num dos seus relatórios.
Я достаточно начитался твоих отчетов SG-1, чтобы знать, что были моменты, когда никто иная..... как Саманта Картер, спасала твою задницу из огня.
Já li vários relatórios da SG-1 para saber que houve alturas em que ninguém além da Samantha Carter vos poderia ter salvado.
Я прочитал достаточно отчетов миссий ЗВ, чтобы понять, что не хочу иметь с ними никаких дел.
Tenho lido relatórios suficientes de missões do SG... para saber que não quero nada com eles.
Ну, мы получили несколько развед. отчетов. Однако, до сих пор нет никаких новостей о лейтенанте Форде.
Recebemos vários relatórios, mas nada quanto ao Tenente Ford.
У нас несколько отчетов с новой информацией о городе.
Temos vários relatórios sobre a cidade.
Есть какие-нибудь доказательства связи всех этих отчетов по пропавшим людям с организацией Стэнфилда?
Há provas que liguem os desaparecidos à organização do Stanfield?
И там внушительный список отчетов о их повреждениях За последние несколько месяцев - Незначительные царапины, синяки.
Houve uma série de relatórios nos últimos meses, pequenos arranhões, nódoas negras.
- Да личный врач мистера Дженнинга хотел бы копию отчетов обследования вот номер
- Sim. O médico de família de Mr Jennings queria uma cópia do processo médico.
Обойдёмся без отчётов.
Não vamos falar de livros, hoje.
Диана, принеси мне копии всех своих отчётов по исследованию аудитории.
Diana, dê-me cópias de todos os seus relatórios de pesquisa de audiência.
Итак, мистер Крюгер мы сделаем фотографию для отчётов так что, пожалуйста, встаньте.
Ora bem, Mr. Kruger, agora vamos tirar uma fotografia para os registos, portanto se quiser levantar-se, por favor.
- Мы звонили в Вашингтон. Они выслали нам копии всех отчётов с данными профсоюза Балтимора.
Washington mandou-nos uma cópia de tudo o que o posto de Baltimore tem arquivado.
Нет, мы собрали данные по частям из отчётов по избирательным компаниям.
Descobrimos a partir das contas de campanhas.
И - ни отчётов, ни денег! - Даже не арестовал никого.
Nunca fizeste um relatório, entregaste nenhum dinheiro ou prendeste ninguém.
За 200 лет было несколько отчётов о вирусах дикого типа, которые выбирали своей целью опухоли.
Durante 200 anos, têm sido descritos estirpes de vírus selvagens que atacam tumores.
До моего отъезда сегодня вечером сделай пожалуйста пару дюжин копий отчётов о продажах моих и Джима... для нашего собеседования завтра.
Antes de sair logo à noite, importas-te de tirar umas cópias dos meus relatórios e do Jim, para a entrevista amanhã?
Правительство запустит свои руки в ваши больницы, отказывая в услугах устанавливая стандарты создавая комитеты требующие отчётов решающих, кто войдёт и кто выйдет
O Governo passaria a controlar os hospitais! Iam pôr-se a definir serviços, a estabelecer padrões, a criar comissões, a exigir relatórios, a decidir quem entra e quem sai...