Ошибок Çeviri Portekizce
1,231 parallel translation
Люди продолжают жить из-за моих ошибок.
As pessoas continuam vivas por causa dos meus erros.
Теперь точно буду думать дважды, прежде чем снова исправлять одну из своих ошибок.
Vou pensar duas vezes antes de corrigir outro erro teu.
Страховка от врачебных ошибок.
O teu seguro contra má-prática.
Степень тяжести ошибок определяется серьёзностью их последствий!
Os erros são tão sérios como os resultados que eles causam!
- Хорошие врачи не допускают ошибок...
- Bons médicos não cometem erros...
Больше я ошибок не допускал.
Não vou cometer mais erros.
Мы узнали кое-что после строительства первого, что спасает нас от испытаний и ошибок.
Aprendemos umas coisas construíndo a primeira barca, o que está nos salvando das tentativas e erros.
Я нашел несколько опечаток и грамматических ошибок, и перепечатал его.
Encontrei alguns erros tipográficos e gramaticais, por isso escrevi de novo.
Возможно, но только потому что мы с Саммер не идём из-за размолвки и ты должен извлечь пользу из моих ошибок.
Talvez. Sim, mas só porque a Summer e eu não vamos ao baile, por causa duma briga estúpida.
Всего несколько ошибок по неопытности, которые я посчитал необходимым исправить.
Apenas corrigi alguns erros de novato que deviam ser corrigidos
Однако, я хотел бы сам увидеть, как Древние потерпели поражение прошлый раз, чтобы попытаться избежать их ошибок.
Gostaria de saber como os antigos perderam da primeira vez para evitar cometer os mesmo erros.
Я хочу сказать, возможно... возможно, я совершил несколько ошибок, но не имеет значения, что я сделал,
Quer dizer, talvez talvez tenha cometido alguns erros.
На высоте своих ошибок и своего величия
Ao nível dos nossos erros, da nossa grandeza
Хорошо и даже без ошибок.
Lindo, e sem enganos.
Ошибок нет?
Escrevi o seu nome bem?
С тех пор Тамерлан больше не совершал непоправимых ошибок.
Desde então, Tamerlan nunca mais cometeu erros que não pudesse reparar.
А вы что, не совершаете ошибок?
Que? Por acaso não comete erros?
Что, ты никогда не делал ошибок?
O que foi? Nunca cometeu um erro?
Он допустил серию глупых ошибок и сдался. Победители так не делают.
Fez uma série de escolhas tolas, e desistiu, que é uma coisa que os vencedores nunca fazem.
Не повторяй ошибок моей молодости.
Não cometas os mesmos erros do que eu quando era novo.
Да, я вкалывал и не делал ошибок. И был вознагражден.
Sim, e esfalfei-me a trabalhar, não cometi erros e fui recompensado.
Я сделал несколько ошибок.
Eu cometi alguns erros.
Слушай! Чтоб без ошибок!
Escuta : chega de erros.
Никаких оправданий, никаких ошибок, никаких слез
Sem desculpas, sem erros. Sem choros.
В прошлом году было допущено много ошибок.
Houve demasiados erros no ano passado.
Мм, мы надеемся методом проб и ошибок сможем... медленно... обезвредить или, мм, взломать код.
Esperamos, através de tentativas, eliminar ou descodificar o código.
Друг, она так хотела, чтобы я изменился,.. .. как будто сама не совершала ошибок в этой жизни..
Meu, estava sempre em cima de mim para mudar de vida, como se ela nunca tivesse feito nada de errado na vida dela...
Я признаю, что допустил ряд ошибок. И Баррэл стал одной из крупнейших.
Admito que cometi alguns erros, sendo o Burrell um dos maiores.
Но можешь радоваться, Генри, я ошибок не повторяю.
Mas as boas notícias, Henry, é que não faço o mesmo erro duas vezes.
Ты не совершишь тех же ошибок, что совершили они.
Não vais cometer os mesmos erros.
И, черт возьми, я никогда не делала ошибок!
E, porra, não cometi nenhum erro!
И когда им нужна пища, но они не знают как - они просто делают это путем проб и ошибок.
Eles precisavam de comida, eles não sabiam como, e apenas fizeram isso, tentativa e erro.
Я допустил несколько ошибок.
Eu cometi alguns erros.
Да, Чарли, в этом смысл исправления ошибок.
Charlie, isso é que é resolver uma asneira.
Итак... В моей программе мы много говорили об исправлении ошибок и я долго думала о о некоторых своих решениях, принятых не так давно. ... и я знаю, что это тебя затрагивает.
Então... então, no meu programa, hmm... temos falado muito sobre emendar os nossos erros e eu tenho pensado muito sobre, hmm... sobre algumas... das escolhas que tenho feito ultimamente e eu sei que isso te afecta.
Эйприл, никогда не совершай ошибок.
April, nunca cometas um erro.
Позвольте мне напомнить всем, что мы собрались здесь не для обвинений. Это форум для обсуждения ошибок в уходе за пациентами, чтобы научиться на этих ошибках.
Relembro-vos que o objectivo de hoje não é atribuir culpa, é uma forma de discutir erros no tratamento de pacientes e aprender com eles.
Нет, ту, что так любит меня что пытается удержать от ошибок.
Não. Aquela que me ama o suficiente, para me impedir de fazer asneiras.
300 000 смертей каждый год происходят из-за медицинских ошибок и и больничных инфекций.
Há mais de 300 mil mortes, todos os anos, causadas por erros médicos e infeções apanhadas em hospitais.
Я понял, что его роман "Работа над ошибками" ошибок не содержит.
Achei que o seu romance "Correcções" não precisa de nenhuma.
За свою жизнь я сделал много ошибок, но я никогда не сделаю этого.
Já cometi muitos na minha vida, mas nunca faria isso.
Ты чертов робот в белом халате, который никогда не делает ошибок, и в большинстве случаев, я ценю это.
És um raio de um robot numa bata branca que não comete um erro, e a maioria do tempo, agradeço-o.
Я не допустил ошибок.
Está tudo bem.
Это последствия ее ошибок.
Existem consequências para os nossos erros.
все ради тебя. иначе как ты собираешься начать все заново не повторяя ошибок
Como é que podes começar uma vida nova limpinha, com os teus erros do passado a empestar a casa?
На мою долю выпало достаточно ошибок.
Eu já tive a minha quantidade justa de erros.
Лайла - одна и самых больших ошибок в моей жизни.
A Lila foi um dos maiores erros da minha vida.
Девять ошибок в одном предложении.
Nove erros de ortografia em uma única oração.
Без ошибок.
Sem erros.
Ты совершил много ошибок.
Cometeste muitos erros.
Хорошо, больше никаких ошибок. Мы здесь, чтобы снять фильм.
Não, não vás!