Ощущения Çeviri Portekizce
963 parallel translation
А мои ощущения очень точны.
Mas os meus palpites raramente falham.
У тебя нет ощущения, что за нами следят?
Tem um pressentimento de que estamos a ser seguidos?
Как ощущения?
Como se sente?
В вашей жизни не было ощущения пустоты?
Nunca teve um momento vazio na sua vida, pois não?
Телесные ощущения.
Sentimentos do corpo.
- Физические ощущения.
- Sensação física.
Оказывается, мне нравятся новые ощущения.
Gosto destas novas sensações.
Как бы тщательно не были просчитаны шансы на успех, риск дает острые ощущения. Отлично, Спок.
Por mais que se calculem as probabilidades, há sempre um certo estímulo no risco.
- Капитан, слыша ваш голос, я определенно испытываю приятные ощущения.
Capitão, definitivamente é uma experiência prazerosa ligado à audição da sua voz.
Да, ко мне начинают возвращаться ощущения.
Sim, acredito já ter alguma sensação de sentimento.
Я направил к нему сексотерапевта мисс Лавлейс, чтобы облегчить болезненные ощущения.
Mandei minha fisioterapeuta, Linda Lovelace, para aliviá-lo.
Да, это очень простая операция, но после будут довольно болезненные ощущения. Правда?
Sim, é uma operação simples, mas a recuperação vai ser muito dolorosa.
Твои ощущения так необычны.
Estás com uma expressão estranha.
У меня не было достаточного ощущения для этого.
Não. Oxalá tivesse.
эта неполноценность зависит не столько от формы черепа сколько от нашего ощущения нашего собственного превосходства.
Visto de perto, essa inferioridade tem menos a ver com a forma do crânio... ou a composição do sangue... do que com a convicção que possuímos da nossa própria superioridade.
Это дествительно острые ощущения, как тебе известно.
Incrível. Estou excitadíssimo.
- Но реальность подтверждает мои ощущения.
- Mas não está a fazer muito para o provar.
Я предвкушаю высокие духовные ощущения.
Prevejo uma profunda experiência religiosa.
В этом погружении мы заново открываем ощущения.
Neste mergulho redescobrimos sensação
Ваши ощущения изменились?
Sentes-te diferente agora?
Появились какие-нибудь особенные ощущения?
Algum sentimento especial?
Вилли, как ощущения? Ведь ты вернулся в хлопковой штат.
Qual é a sensação de estar na terra do algodão?
Это примерно такие же ощущения.
É assim que me sinto.
У тебя никогда не бывало ощущения, что твоя жизнь не удалась?
Tu já... Já alguma vez sentiste que a tua vida foi um fracasso?
И как ощущения?
Bem, pode me dizer qual a sensação? " Imbecil, é quente!
Линии такие чёткие, что нет ощущения разделения пространства.
As linhas são puras e não tem aquela qualidade das divisões.
Никакого ощущения?
Nenhuma sensação?
Он даже не может выразить собственные ощущения и вероятно даже понять свои собственные эмоции обычным способом.
Não sabe exprimir ou compreender as suas próprias emoções.
- Барри. Я не знаю многого о Боге И я никогда не был очень религиозным, Но вы не можете избавиться от ощущения, что что-то не так...
Não sei muito sobre Deus, nem sou muito religioso, mas... não posso deixar de sentir que há algo errado...
Он хотел заново пережить ощущения, испытанные им при убийстве, а может, она поняла, что убийцей был Боб, а он узнал об этом.
Queria reviver a experiência ou talvez ela tenha descoberto que o Bob era o assassino e ele soube.
- больше других заслуживает, чтобы его судили, равно как этот город заслуживает ощущения справедливого решения!
- Merece ser julgado mais do que tudo porque esta comunidade necessita de uma solução.
- У меня больше нет такого, ощущения, будто я убиваю.
De certa maneira já não me apetece matar.
Но на этот раз проглатываем и думаем, какие ещё вкусовые ощущения имеются.
Vamos engolir para ver que mais conseguimos distinguir.
У меня были те же ощущения!
- Infelizmente. Eu sentia o mesmo.
Здесь нет ощущения похорон, нет семьи.
Não estou a ver ambiente de velório, nem familiares...
[Skipped item nr. 252] у вас нет ощущения, что эта семья распадается?
Tragam-lhe outra bebida. Não sentes que esta família está a desintegrar-se?
- Как твои ощущения, Елизавета?
Como te sentes. Elizabeth?
У меня есть странные ощущения... что тебя только что поимели.
Estou a captar umas estranhas vibrações. Do estilo "acabei de dar uma queca".
У меня мало опыта работы с чувствами я не могу сформулировать ощущения.
Tenho pouca experiência de emoções e não consigo definir a sensação.
Могут появиться неприятные ощущения.
Pode-lhe causar algum desconforto.
Как ощущения?
Como é a sensação?
Ощущения не такие, как когда я носила Коша в себе.
Não sinto o mesmo que sentia quando levava o Kosh comigo.
Одежда тёплая и ощущения от неё прекрасные, Джерри.
É uma sensação quente e bestial, Jerry.
Я хочу добиться реализма, ощущения "присутствия".
Pretendo que as pessoas sintam que estão lá.
Мои мысли и ощущения... даже мои отношения с близкими друзьями... с вами, доктором, Ниликсом.
Meus pensamentos e percepções... até mesmo meu relacionamento com meus amigos mais próximos... você, o Doutor, Neelix.
Может у тебя появились какие-нибудь не обычные ощущения?
Talvez estejas a sentir alguns sentimentos especiais...
Он якобы помогает видеть проблемы отчётливее... и изумительно усиливает чувственные ощущения.
Sê tu, pura e simplesmente. 4-3-2-1... 0
Это - острые ощущения от убийства для меня, прямо как с пассажирами.
Isto é a minha emoção de matar, tal como os passageiros.
Ну, какие ощущения, Брюс?
E como é que se sente, Bruce?
Тебе так не хватает ощущения, что тебя любят, что ты нужен.
Magoado pela falta de amor de confiança.
Наверное, ощущения невероятные.
Deve ser incrível.