Пациенты Çeviri Portekizce
934 parallel translation
Меня всегда утомляет гипноз. Некоторые мои пациенты тоже находят его изматывающим.
A hipnose cansa-me sempre e alguns pacientes meus também a acham exaustiva.
Пациенты умны. Очень умны. И иногда они могут одурачить врача.
Os pacientes são espertos, muito espertos... e conseguem enganar o médico... às vezes.
Здесь находятся душевнобольные пациенты?
É com pacientes mentais?
Не пациенты, мисс Фитцжеральд, только гости.
Não são pacientes, menina Fitzgerald, apenas hóspedes.
- Спасибо, Уилсон. - Пациенты хорошо себя вели?
Houve algumas ocorrências?
Мои пациенты это животные.
Meus pacientes são os animais.
Скажите ему, что если его офицеры не будут работать... я буду вынужден закрыть госпиталь... и ваши пациенты будут работать вместо них.
Diga-lhe que se os oficiais dele não trabalharem ver-me-ei obrigado a fechar o hospital e os seus doentes terão de trabalhar por eles.
Мои пациенты не уходят посреди операции.
Tenho de ver o capitão. Os meus pacientes não se vão embora durante uma operação.
Я не хочу, чтоб тут пациенты бегали.
Não quero os meus pacientes a andarem por aí.
Пациенты не узнавали знакомых людей, становились истерически убежденными, что они в опасности и пытались сбежать любой ценой.
Os afectados não reconhecem os conhecidos, tornam-se histericamente convencidos que estão em perigo mortal, e tentam escapar a qualquer custo.
Все системы в лазарете отключены, пока М-5 не сообщат, что там есть пациенты.
A Enfermaria tem tudo desligado, até que o M-5 seja informado da existência de pacientes.
А как же миссис Дюран и остальные пациенты?
Então a Sra. Durant e os outros pacientes? - Trate deles.
Что ты не сделаешь этого. Я как белка в колесе, пациенты целый день идут потоком, и вдруг твое письмо, что ты хочешь убить себя, но ты не убила себя.
Um dia inteiro com consultas... e mandas uma carta a dizer que te vais matar...
Вы даже не представляете, как часто пациенты оплачивают мои услуги курами.
Não faz ideia das vezes que sou pago em galinhas.
Видите ли, многие пациенты очень долго привыкали к распорядку.
Neste pavilhão, alguns homens demoram muito tempo a adaptar-se a um horário.
Эти люди - такие же пациенты, как и вы.
Estes homens fazem parte da enfermaria, tal como o senhor.
Мы пациенты Бенгальской психиатрической больницы и мы сбежали, сделав эту шкуру из пакетиков из-под овсяных хлопьев.
Estamos internados num Manicómio de Bengali... e fugimos com esta pele feita de caixas de cereais vazias.
Ваш врачебный такт просто замечателен. Уверен, ваши пациенты выздоравливают очень быстро - просто чтобы сбежать от вас.
A sua delicadeza é admirável, Dra. Tenho a certeza que os seus pacientes recuperam rápido apenas para se verem livres de si.
Доктор Монро, остальные пациенты разбежались.
Dr. Monroe, os outros pacientes foram-se embora. Parem!
- Все пациенты получили утреннюю дозу лекарств.
Os pacientes já receberam a medicação. Ótimo.
Предположим есть пациенты с ускоренно прогрессирующими симптомами. Дрожание руки, головы, тик, убыстрение речи. Могут ли эти симптомы замкнуться на себе, и в результате обратить человека в камень?
Imagine um paciente com todos os sintomas acelerados... tremor das mãos, da cabeça, tiques, aceleração da fala... não poderiam aumentar a ponto de paralisar a pessoa?
Мы можем спрятаться за науку и сказать, то подвело лекарство. или что вернулась болезнь или что пациенты не смогли смириться с потерянными десятилетиями.
Podemos simplesmente dizer que o remédio falhou... ou que a própria doença retornou... ou que os pacientes não suportaram ter perdido... anos de vida.
Я полагаю, что вы выпили слишком много Ромуланского пива и у вас на борту возникли беспорядки. Были ли у вас раньше такие пациенты как он? - Возражаю.
Acredito que o senhor consumiu uma boa quantidade de cerveja no evento oficial daquela mesma noite.
А были ли у вас пациенты или пациент, на которых давили подобным образом?
Lidou com doentes ou um doente que tenha sofrido pressões semelhantes a estas?
Если ваша информация верна, это вызовет большую панику... и многие пациенты пострадают в давке.
Mas se a vossa informação estiver incorrecta, causará enorme pânico e muitos pacientes podem-se magoar com a correria.
Не все Ваши пациенты столь удачливы.
Nem todos seus pacientes têm essa sorte.
Мои пациенты в основном из Хой-Нинг.
A maioria dos doentes aqui são refugiados.
Врачи, пациенты, все подавлены этим печальным инцидентом.
Médicos, doentes, todos tentam ultrapassar esta infeliz ocorrência.
Да, думаю вы меня извините, Меня ждут пациенты -
Desculpe, mas tenho doentes que necessitam de...
Боюсь, это не поможет сэр. К нам поступают пациенты с афазией со всей станции.
Temos pacientes afásicos por toda a estação
Шеф, есть ли у меня пациенты...?
- Havia feridos?
- Что? Понимаешь, этот Дон Жуан отвлекает весь женский персонал. Сёстры после встречи с ним принимают валиум чаще, чем пациенты.
Neste momento, Don Juan vem distraindo muito... as funcionárias... da ala dele.
Эти кресты - пациенты, которые умерли или пострадали от врачебных ошибок.
Não, cada cruz representa uma morte ou invalidez causados por negligência médica.
Врачи и пациенты пользуются одним лифтом.
Médicos e doentes partilhando elevadores!
Давайте немного энергичнее. Пациенты в больницах и то энергичнее.
Já vi mais energia nos corredores dos hospitais!
Только взрослые пациенты.
Só para adultos.
Похоже, приехали новые пациенты. Я должна идти.
Lamento, chegaram novos pacientes, portanto tenho de ir.
Мы ведь хорошие пациенты.
Somos bons pacientes.
Эти пациенты бы не выжили, если бы ты не сделал этого.
Não tínhamos tirado os pacientes vivos sem ti.
У меня бывали такие изуродованные пациенты, что даже говорить не могли.
Já vi doentes que tinham perdido todas as funções, Nem sequer podiam falar.
"Так наши пациенты переносятся в будущее..." "... где технология вернёт их к жизни ".
É uma ponte para levar os nossos clientes a um tempo futuro onde a tecnologia pode ressuscitá-los. "
Мне не нужны пациенты в кабинете.
Quem disse que quero doentes ali dentro?
Если мне понадобятся пациенты, я найду их в палатах.
Se quiser ver doentes vou ás enfermarias.
У меня есть еще пациенты в номерах 2, 5 и 10.
Tenho também doentes na 2, 5 e 10.
Можно экономить сколько угодно, но когда двери слишком узки для того, чтобы могли пройти пациенты в инвалидных колясках, это, черт возьми, заходит уже слишком далеко.
Cortes são muito certos, mas quando nem portas pagam com largura suficiente para cadeiras de rodas, isso é ir longe de mais!
Не знаю как в Швеции, но здесь пациенты имеют доступ к медицинским журналам.
Não sei como é na Suécia, mas cá os doentes têm acesso aos seus dossiers.
Конечно! У тебя пациенты!
Tens pacientes à espera.
Обычно это пациенты совершают прорывы но к чёрту шаблоны.
Tradicionalmente são os pacientes que começam com isto, mas nós devemos ter começado algo aqui.
Ну, пациенты часто верят в то, что влюблены в своих психоаналитиков.
Os pacientes frequentemente acham-se apiaxonados pelos seus analistas.
Те ваши генетически модифицированные пациенты :
Esses seus pacientes geneticamente melhorados...
У меня пациенты в 8 утра
Tenho consultas às 8 da manhã.