Песок Çeviri Portekizce
734 parallel translation
Песок почти закончился!
A ampulheta está quase vazia!
Вывалите песок из пожарных ведер, наполните их бензином или нефтью, вылейте на переднюю палубу и подожгите
Agarrem nesses baldes, deitem fora a areia, encham-nos de gasolina e petróleo, espalhem pela proa e peguem-lhe fogo. O quê? Terá enlouquecido?
- Да. Так, можно на юг, но там один песок да камни.
Ali é sul, mas não há nada lá a não ser muita areia e pedras.
- Глубокий песок?
Areia profunda?
Только лишь песок.
Só muita areia.
- Прекрати прятать голову в песок.
- Pára de esconder a cabeça na areia.
- Выглядит, как песок.
- Não é muito diferente da areia.
- Да, совсем как обычный песок.
- Sim. É mesmo como areia. Não brilha.
- Что песок?
Areia? - Ar.
Там нужно быть очень осторожным. Слишком сильный удар киркой внутри этих стен и со всех щелей начнет сыпаться песок, который перекроет проход.
É necessário ter-se cuidado, porque muita vibração nessa paredes velhas, pode causar um deslizamento de terra e bloquear tudo.
Если песок снова начнется осыпаться, дай мне знать.
Se essa areia cair com maior intensidade, avise-me, mas alto.
Нежность и ласка как зыбучий песок!
Suave e afetado como areia movediças.
Давай вычистим песок из легких Кори.
Este pó e areia são prejudiciais aos pulmões do Corey.
Водоросли, песок и я.
A madeira, a areia e eu.
Ты смог бы втоптать в песок его самонадеянность.
Podias ser tu! Esmagarias a sua arrogância na arena!
Уж лучше бы я вылил ту воду в песок!
Teria feito melhor se a entornasse na areia.
Удобряй глину побольше, удобряй песок поменьше.
Segundo o meu pai, o barro deve ser adubado... e a areia, não.
песок.
É areia.
Кому нужен песок?
E ninguém precisa de coisa alguma.
Песок позволяет мнесогнуть трубку.
A areia evitará que o tubo se frature quando dobre.
Мотор работал прекрасно,..... пока песок незабил карбюратор в полете. Нет причин, чтобы он неработал.
O motor funcionava perfeitamente... até que a areia bloqueou os injetores do carburador.
Австриец прячет голову в свой флаг, как страус в песок. Ну... Учтите, скоро Воссоединение, и вам придется разучить слова... совсем других песен.
A avestruz enterra a cabeça na areia... na bandeira. o convencessem mais se o dissessem a cantar.
Песок.
Areia.
Здесь зыбучий песок, не заметите, как вас утянет.
Há aqui areias movediças e ainda te enterras sem dar por isso.
А почему бы тебе не повесить сковородку на ветру, и пусть песок вычистит ее?
Porque não pendura o tacho ao vento e deixa que a areia o fustigue e limpe?
Единственное, что я находил - это пустынный песок.
O único pó que encontrei foi o da pradaria.
Река, храмы, горы, люди, скалы, песок, каждое действие...
O rio, os templos, a montanha... As pessoas, as rochas, a areia, cada passo...
песок, пляж, лыжи, любовь, работа, твоя постель - вторичные явления.
Areia, praia, esqui, o amor, o trabalho... a tua cama... epifenômenos.
Тут началась жизнь- - водоемы. что если вы сольете воду в песок пустыни как в большинстве резервуаров.
"É aqui que a vida começa, nos lagos!" Ele achava que se deitássemos água na areia do deserto e a deixássemos filtrar até ao leito, ela não se evaporaria como nos reservatórios.
Когда ты выйдешь, из тебя песок будет сыпаться.
Quando saíres daqui já estás velho demais para tê-lo em pé.
Hи причал, ни песок, ни люди.
O cais, as areias e as pessoas.
Задохлик весом в 45 кило, однажды получив в лицо и шмякнувшись щекой в песок,
Um fracote que pese 45 kg Ficará com areia na cara Quando atirado ao chão,
Я хочу их выманить на песок.
Vou levar eles até a areia.
Чтобы переносить песок в разреженной атмосфере Марса, ветра должны быть очень быстрыми и порою достигать даже половины скорости звука.
Para que a areia seja soprada em volta na ténue atmosfera Marciana, os ventos têm de ser rápidos, por vezes aproximando-se de metade da velocidade do som. ( 165 m / s )
Господь подложил нам песок под днище.
Os deuses deixaram uma pá cheia de areia para nos manter à superfície,
Передайте песок.
Preciso de areia.
Тогда скоро мне останется только целовать песок, по которому ты ходил.
Já não era sem tempo. Há semanas que ando a comer poeira que devia ser tua.
Когда они забрали камень, колодцы опустели, река превратилась в песок.
Quando a pedra sagrada foi levada, os poços secaram e o rio transformou-se em areia.
Песок со дна того же колодца.
E a terra, ela também provém do fundo do mesmo poço?
Как песок на дне колодца.
É igual à areia no fundo do nosso poço.
Деревья забирают яд из земли, умирают, и вместе с ним превращаются в чистый песок.
Elas absorvem as toxinas, Geram cristais puros, morrem e transformam-se em areia.
Их поглотит песок.
Serão engolidos pela areia!
Этот песок, он был таким белым...
Para uma praia branca, tão branca...
Если хотим пить чистую воду, надо убирать этот песок и мертвые листья...
Esta areia vermelha e as folhas que o vento traz, se quiseres beber água própria.
Ты прячешь голову в песок, как трусливый страус.
Porque não lhe dás o que ele quer? Deixa-te de rodeios.
Я рассеюсь, как песок на ветру, как дым.
Dissipar-se-à como o pó esvoaçante e o fumo passageiro.
Мы сможем их избежать. Второй кошмар : зыбучий песок.
Segunda : as areias movediças.
- Как меня достал песок!
- Eu tenho calos.
Как песок сыпется сквозь песочное часы также и Dауs оf Оur Livеs.
... os Days of Our Lives.
Песок.
Uma pá cheia de areia,
Зыбучий песок!
São areias movediças!