Планирую Çeviri Portekizce
678 parallel translation
Я планирую уйти, а вы хотите, чтобы я остался.
- Eu quero ir, vocês querem que eu fique,
По крайней мере, я это планирую.
pelo menos, do modo que eu quero trabalhar.
Я планирую уйти со службы.
Bolas, estou mesmo exausto.
Планирую перевести сюда бригаду Руссо.
Estou a pensar trazer a brigada de Rousseau para esta área.
Я ничего не планирую в своей жизни.
Nunca planeei nada na vida.
Я давно хотела вас спросить. Спросите. Я планирую ехать в Париж на следующей неделе.
Tenciono ir para Paris na próxima semana e deixou-me entender na terça-feira passada que seria possível recomendar-me ao seu amigo Andrew Miller, o compositor.
Планирую получить удовольствие.
Vou gostar.
Я планирую делать это часто.
- Pretendo fazer isto muitas vezes.
В следующий раз планирую бойню более тщательно, а не то я начну с тебя
Da próxima, planeia melhor o massacre, ou começo por ti.
Пока еще я ничего с ним не сделал. Но планирую.
Ainda não lhe fiz nada, mas tenho planos para ele.
Думают, что я планирую выскочить замуж.
Podem pensar que vamos fugir e casar-nos.
Я планирую сидеть тут часа два. Так что если хоть одна из машин, которых я видел, когда сюда приехал, не уедет, я буду знать.
Planeio sentar-me aqui durante duas horas... e entretanto, se cada carro que aparecer não for embora, eu saberei o que fazer.
Что про меня, так я планирую провести следующие три дня в борделе.
Estou a pensar passar os próximos três dias num bordel.
Я планирую связаться с м-ром Рэндом, сэр, одну минуту...
Tenciono contactar o Sr. Rand, logo que...
Конечно, я планирую репортаж об условиях на копях а также об экономике.
Tenciono falar também das condições de trabalho nas minas e da economia.
Я предполагаю, что вы слоняетесь здесь чтобы выведать, какую оценку я планирую дать вашим кадетам за эффективность.
Suponho que ande por aqui para ver que nota dou aos seus cadetes.
Я планирую быть первым человеком, который поведёт ракету.
Quero ser o primeiro a montar o foguetão.
"Кроме того, я планирую войти в историю".
Além disso, planeio entrar para a História. "
Не скажу, что я что-то планирую.
Direi que sou uma rapariga instintiva.
Вообще-то я планирую паломничество в Пебл Бич, но это не будет раньше, чем в конце месяца.
O xerife não fez por querer. - Agrediu-me. - Tenho a certeza de que quis fazê-lo.
Я планирую звонок в среду.
Penso telefonar-lhe na quarta.
Я планирую жить ещё долго.
Tenciono viver uma vida longa, muito obrigado.
Я планирую экспедицию туда, чтобы продолжить его работу.
E eu planeio fazer lá uma expedição para continuar o seu trabalho.
И я планирую продолжить путь.
E pretendo continuar dessa maneira.
Я не планирую остаться тут надолго.
Não tenciono estar por cá assim tanto tempo.
Планирую подъехать на работу к 9, а свалить в 5.
Entro às nove, saio às cinco. É esse o plano.
- Я не планирую это.
- Não estou a pensar nisso.
Но основная причина в том, что... я жду от него ребенка. Поэтому я планирую переехать к ним.
A família dele tem um apartamento enorme, e os pais dele vão gostar de mim.
К счастью, я не планирую потратить всю жизнь на эти вещи.
Felizmente, não penso em desperdiçar toda a minha vida nestas coisas.
Я планирую это так.
O meu plano é o seguinte :
- Я планирую открыть свою собственную галерею, и скоро. Ты невероятно изменилась за эти годы.
É incrível o que tu mudaste nestes últimos anos.
Я планирую этим летом поехать в Португалию.
Neste verão, quero ir a Portugal.
ƒа, € все еще нигде не была. Ќо € планирую скоро поездку во'лоренцию.
- Ainda não fui a lado nenhum, mas estou a pensar ir a Florença brevemente.
Нет, планирую.
Estou, sim.
Уверяю тебя, я уже был там. И я планирую второй вечер примерно в 11 : 00.
Pois cá para mim, já lá estive e planeio chegar à segunda lá para as 1 1 h da noite.
Я планирую вернуться к своей прежней работе, к своей прежней жизни.
Tenciono voltar ao meu antigo trabalho e à minha antiga vida.
Видите, мистер Мерривизер, мало того, что я собираюсь создать новое будущее, я планирую создать новый мир.
Sabe, Sr. Merriweather, não só pretendo criar um novo futuro, como pretendo criar um novo mundo.
Но не беспокойтесь. Я планирую проследить за всеми : клингонами, баджорцами, Кварком, гостящими террелианцами...
Mas não se preocupe, eu vou investigar os klingons, os bajorianos, o Quark, os terrelianos que nos visitam...
Между прочим, в следующий раз я планирую поехать на Корфу.
Aliás, planeio ir para Corfu, para a próxima.
Мистер Ворф, капитан дал нам указания, и я планирую следовать им, пока мы не получим другие.
Sr. Worf, o Capitão deu-nos ordens e tenciono cumpri-las até ele dar novas ordens.
Я счастлив, я здоров и планирую отпраздновать еще минимум 50 дней рождения.
Estou feliz, saudável e planeio celebrar pelo menos mais 50 aniversários.
Я планирую выбраться отсюда до того, как это станет проблемой.
Eu planejo sair daqui antes que isso se concretize.
Сначала я планирую выбраться на сушу... а затем перегрупироваться, чтобы продумать новый план.
Primeiro, vou tentar salvar-me... depois vamo-nos juntar e fazer um novo plano. Alguma ideia?
Я планирую однажды стать личностью.
Eu planeio ter coragem um dia.
Я планирую отправиться в Пустоши, отыскать стартовую площадку и деактивировать ракеты.
O meu plano é ir às Badlands, achar o local de lançamento e desativar os mísseis.
Я планирую построить дом на Бэйджоре.
Pretendo construir uma casa em Bajor.
Я так и планирую, шеф.
Tenciono fazê-lo, Chefe.
Теперь, я планирую... предоставить Сиско эту брешь, а затем... захлопну за его спиной.
Eu planeio dar ao Sisko a sua abertura e, depois, fechá-la na cara dele.
Прямо перед тем, как я зашел на ринг, Марток повернулся пожелать мне удачи и тогда он понял, что я планирую... он увидел это в моих глазах.
Mesmo antes de entrar na arena, Martok virou-se para me desejar boa sorte e viu o meu plano... viu-o nos meus olhos.
Сейчас ей ничего не угрожает, и я не планирую возобновлять процесс удаления до завтра.
Ela está fora de perigo. E não planejo retomar o processo até amanhã.
Знаешь, я планирую стать звездой.
Eu quero que saibas que planeio ser uma estrela.