По виду Çeviri Portekizce
708 parallel translation
- По виду - британцы.
- Parecem-me ingleses.
По виду он похож на американца.
Ele parece um americano. Tem montes de cigarros.
По виду доходяга, но я настоящий самурай!
Posso não parecer, mas sou um Samurai de verdade!
По виду она скорее похожа на какую-нибудь студентку.
- Até parece uma estudante. - Quantos?
Судя по виду, племенное поселение.
Estritamente tribal, pelo que parece.
По виду мы, люди, не очень похожи на деревья. Мы определенно ощущаем мир по-другому, нежели деревья.
Nós, seres humanos, temos um aspecto muito diferente de uma árvore, e sem dúvida que apreendemos o mundo de uma maneira muito diferente também.
Судя по виду, они были пьяны.
E foi só, naquela tarde. Mais ninguém passou.
Я всегда знаю, где я, по виду дороги.
Sei sempre onde estou, basta olhar para a estrada.
Неужто это Скотти Фейвор собственной персоной, в костюме-тройке, по виду настоящий джентльмен?
Olhem se não é o próprio Scottie Favor. Metido num fato que até parece um cavalheiro.
По виду вы - еврей.
Você parece-me ser judeu.
- По виду не скажешь.
- Ele não me parece inteligente.
По виду взрывов вы могли бы сказать, были они внутренние, и их причина в саботаже, или в несчастном случае, или это - внешние взрывы, и, может быть, нас атаковали?
Consegues dizer se eram explosões internas que possam indicar sabotagem ou acidente ou explosões externas que possam indicar que estávamos a ser atacados?
Я... я имею в виду, они передвигают ноги по одной?
Quero dizer, movem-nas uma de cada vez?
Я имею в виду - я когда-нибудь говорил тебе, что ты самая очаровательная женщина по эту сторону Скалистых Гор?
Já te disse que és a mulher mais fascinante, deste lado das Rochosas?
Нет, я имею в виду, по-настоящему любить.
- Verdadeiramente amada.
Я не имел в виду тех, кто повредился рассудком и решил пойти своим собственным путем!
Excepto aqueles que não estão bons da cabeça e que querem seguir o seu próprio caminho.
Я имею в виду по-настоящему злиться. Думаю, что я не смогу.
Acho que não conseguia.
Я смотрел на этих людей и по их внешнему виду пытался узнать кто они такие.
Procurei ver-lhes no rosto que tipo de homens eram.
Иначе зачем я, по-вашему, пришёл? Я имею в виду, вы её любите?
O que querosaber ése está apaixonado por ela.
Если имеется в виду высадить там митчела, я на это не пойду!
Se quer dizer prender o Mitchell lá, eu não o farei!
Ты всегда судишь по внешнему виду?
Reges-te sempre pelas aparências?
Встречались? А, вы имеете в виду, когда он зашел ко мне, и мы выпили по стаканчику?
Quer dizer, quando nos encontrámos para um copo?
А по внешнему виду никогда не скажешь, правда...
Ao olhar para ele, ninguém diria...
Захватчиков легко узнать по внешнему виду.
Os invasores conseguem-se distinguir se estiverem sós.
Я могу угадать профессию человека только по одному его виду.
Sei dizer a profissão de um homem só de olhar para ele.
Я имею в виду, это одно - пойти да и променять одного парня на другого... но когда у тебя парень, который собирается присылать тебе еще вещицы... - это другое, и это дерьмо. - [Посмеивается] Посмотри на это с его колокольни.
Uma coisa é trocar um tipo por outro... mas quando apanhas um gajo que pode continuar a enviar-te material...
Я имею в виду, что мужчины сходят по мне с ума.
Os homens ficam loucos por mim.
Сожалею, но, судя по вашему виду, потребуется значительно больше времени.
Lamento imenso mas olhando para si, vejo que precisa mais do que isso.
Я имею в виду, кроме того, что за нами гонятся по всей стране, и машины этой ненормальной?
Além de sermos perseguidos por tudo quanto é sítio naquele carro?
Ты имеешь в виду этого коротышку, семенящего вниз по улице?
A idéia dele se matar por ter a consciência pesada... Sinceramente, acho que ele não tinha consciência.
По крайней мере, у всех на виду.
Bom, pelo menos estamos ao ar livre.
Ты имеешь в виду, по-настоящему плакал?
Queres dizer que chorava de facto?
Судя по твоему виду, тебе по силам оторвать уши гундарку.
Pareces ainda ter força para puxar as orelhas a um Gundark.
По виду он более поздний.
Parece posterior.
Что ты тогда имел в виду? Ты был пойман в туалете.
Que o encontramos no banheiro, isso é tudo.
Когда я тебе сказал, что ты можешь лазать по свалке, я, бля, не имел в виду, что ты можешь из моих запчастей собрать себе машину.
Quando te disse que podias vasculhar no monte de lixo lá atrás... não queria dizer que podias construir o carro todo com as minhas coisas.
Верн имел в виду не только этот вечер на свалке без присмотра родителей или это путешествие по рельсам до Харлоу.
O Vern não se referia apenas ao facto de estarmos em terreno alheio, nem de mentirmos aos nossos pais, ou de seguirmos a linha até Harlow.
Я имею в виду, если пойдет слух, что пират дал слабину, люди перестанут слушаться тебя, так что приходится работать, работать, работать без конца.
Quero dizer, uma vez que se deixe alguém vivo, irão concluir que ficou bonzinho e aí as pessoas começam a desobedecer, e depois é só trabalho, trabalho, trabalho, sempre.
Ты не так глуп, как можно судить по твоему виду или речам или результатам нашего тестирования.
Não és tão estúpido como pareces ou soas... ou como os nossos testes indicam.
Но, уходя, старуха сказала : не суди о людях по внешнему виду. Настоящая красота всегда находится в душе.
Ela avisou-o para não se deixar levar pelas aparências, pois a beleza está no interior.
Я знаю, что он имел в виду, но с Айви это было по-другому.
Percebo o que disse, mas com a Ivy era diferente.
Нет, нет, я имею в виду..... имею в виду, по бабам?
Para uma mulher...
- Что вы имеете в виду? - Лиланд Харли по прзвищу Базз.
O seu pai não esteve metido num incidente semelhante?
Вы понимаете, что я имею в виду, или по-прежнему утверждаете, что все нормально?
Desculpa. Tudo bem. Continuas a insistir que não estás tenso?
- Я имею в виду по-настоящему.
- Quero dizer, resultar a sério.
я имею в виду, что теб € поймали.
Quero dizer, foste apanhado...
— уд € по твоему виду, веселье уже началась.
Olha-me para ti, parece que a festa já começou.
я не имею в виду платить по закладным и затем сдохнуть.
Não me refiro a pagar o empréstimo e morrer.
Да! Но по твоему виду не чувствуется, что ты доверяешь человеку.
Mas essa não é a cara de uma pessoa que confia na outra.
Назовём это джентльменским соглашением. Полагаю, мистер Пинеро поймёт, что мы имеем в виду.
Sendo obrigado ou só por um acordo de cavalheiros o Sr. Piñero saberá o que queremos.
По виду точно такой.
Parece a mesma.