По крайней мере для меня Çeviri Portekizce
89 parallel translation
По крайней мере для меня.
A mim parece-me justo.
По крайней мере для меня.
Pelo menos para mim.
Ну, по крайней мере для меня.
Para mim, pelo menos.
По крайней мере для меня.
Para mim, não para ti.
В 90-е Лемми, по крайней мере для меня, синонимом с Rainbow. Потому что...
Nos anos 90, o Rainbow era sinonimo de Lemmy, pelo menos para mim.
В обозримом, по крайней мере для меня, будущем, Чак, вы останетесь единственным Интерсектом.
Pelo menos num futuro próximo, Chuck, continuarás a ser o único Intersect.
Это ничего не значило, по крайней мере для меня.
Não significou nada, pelo menos para mim.
По крайней мере для меня.
Para mim é.
По крайней мере не для меня.
Pelo menos para mim...
По крайней мере, для меня.
Bem para mim foi, pelo menos.
Знаете, мне ведь нравится и всегда нравилось, когда со мной обходительны, ласковы, когда любят меня, по крайней мере, я думала, что для меня это хорошо.
Tu me conheces, sou sempre assim quando alguém me acaricia, é amavável comigo, ou ao menos creio que sim...
Я думаю, что поняла, что значит рисование, по крайней мере, для меня.
Acho que descobri o que significa desenhar.
Это продолжает имеет значение, по крайней мере, для меня.
Ainda faz, pelo menos para mim.
Ты что, не можешь даже дверь открыть, по крайней мере, для меня?
Não podes abrir a porta por mim uma única vez?
По крайней мере, мне кажется, могло бы быть... Это уже большой шаг для меня.
Ou pelo menos penso que talvez seja capaz, o que é um grande passo para mim.
Только теперь это стало чем-то плохим для меня, по крайней мере.
Só que agora é algo bastante mau para mim, pelo menos.
Надеюсь что, по крайней мере, в твоих глазах... я заслужил то, что все вы сделали для меня.
Espero que, pelo menos aos seus olhos, eu tenha merecido aquilo que todos vocês fizeram por mim.
Доктора сказали, что большой спорт теперь не для меня, по крайней мере на пару лет, если не навсегда, что означает, что команда посреди сезона останется без первоклассного защитника.
Os médicos disseram que tinha de abandonar o desporto por uns anos. Já não podia jogar futebol.
Полагаю, меня утешит то, что, по крайней мере, один из вас всё ещё делает то, для чего был предназначен.
Acho reconfortante saber que pelo menos um de vocês ainda está a fazer aquilo para que foram projectados.
По крайней мере для меня.
Pelo menos, para mim.
По крайней мере, для меня.
- É. Ao menos para mim.
По крайней мере, для меня.
Pelo menos não para mim.
Для меня, по крайней мере.
Para mim, pelo menos.
Для меня, по крайней мере.
Para mim, não.
Для меня, по крайней мере.
Para mim, pelo menos. - Tu és...
Я хочу сказать, по-крайней мере, для меня, вся моя жизнь - ради этих 20 секунд прямо перед этими судьями, чтобы они могли дать мне это золото.
Pelo menos, para mim. Vivo a minha vida em função dos 20 segundos em frente ao júri. Para poder ganhar o ouro.
Непреодолимой силой очарования, по крайней мере для меня, обладает эта ужасная сцена, когда Нео пробуждается от сна внутри Матрицы и узнаёт, что он на самом деле находится в эмбриональной оболочке, плавающей в жидкости, подключённый к виртуальной реальности,
Estação Solaris! Podem responder? Acho que perdi totalmente a estabilidade.
Ну, по крайней мере, для меня.
Pelo menos, não para mim.
По крайней мере - не для меня. Майкл - объект быстрого и противного процесса, и ты тратишь время.
O Michael e o objecto de um processo rápido e feio, e tu estás a perder tempo.
Также плохо, как между нами было, не стало лучше, от того, что мы расстались, не для меня, по крайней мере...
Por muito mau que tudo fosse, não melhorou desde a separação. Para mim, não.
По крайней мере, для меня.
Para mim, pelo menos.
По крайней мере, у меня есть оливки для мартини.
Pelo menos tenho as azeitonas de martini.
После нашего развода с Хейли мы с Джеком редко виделись, и это было тяжело для меня, но по крайней мере я знал, что у него есть мама.
Depois da Haley e eu nos separarmos, ele não me teve muito tempo, e isso foi duro, mas ao menos eu sabia que ele tinha a mãe...
У меня нет времени организовывать съёмки для Вас, но... по крайней мере, я хотел показать, как в фильме... меняется ракурс съёмки.
Bom, não tive tempo para lhe organizar uma projecção... Mas queria mostrar-lhe esta mudança de ponto de vista no filme. É uma obra-prima.
эти лошадки накладываются, вибрируют и складываются в узоры ну, по крайней мере, так это выглядит для меня.
E são cavalinhos de madeira interligados, reticulados, vibratórios. E eu uso isso, é o que eles me parecem.
Это так очаровательно, по крайней мере, для меня.
Isto é... isto é fascinante... pelo menos... para mim.
Ну, особая для меня, по крайней мере.
Principalmente para mim.
Очень хороший совет, по крайней мере, для меня.
Sempre o achei um bom conselho.
* По крайней мере, это не для меня *
At least it's not for me
Если не для себя, то по крайней мере ради меня и Адама.
Nem que seja por mim e pelo Adam.
Пол, мои чувства к ней никогда не сказывались на ее лечении. По крайней мере, для меня она живой человек.
Paul, os meus sentimentos nunca comprometeram o tratamento dela.
Он для меня... по крайней мере, был как сын родной.
Porque eu o amo como a um filho.. e como um filho, eu estou desiludido.
И они забрали подарок, который у меня для тебя был, но по крайней мере ты цела.
Bem, eles levaram o presente que tinha para te dar, mas ao menos estás bem.
Для меня, по крайней мере.
Para mim, de qualquer maneira.
Не для меня, по крайней мере.
Pelo menos, para mim não.
Во всяком случае, у меня есть собственное ведро для мусора. По крайней мере, я могу легально арендовать машину. По крайней мере, я не живу на чердаке с тремя другими..
Pelo menos tenho um caixote do lixo, posso alugar um carro legalmente, não vivo num loft com três...
Это не жизнь, по крайней мере, не для меня.
Isto não é vida, não para mim.
Нет, не безумно, по крайней мере, не для меня.
Não, não é loucura ; não pra mim.
По крайней мере, для меня.
Pelo menos para mim.
Но вы путаете свод правил группы поддержки с правилами жизни в целом. Это не одно и то же. По крайней мере, не для меня.
Mas confundiu o grupo de apoio por um sistema completo de vida.
для тебя по крайней мере... у меня же был каламбур про сигнальные ракеты.
Essa até foi boa, para ti, mas não, enquanto eu faço... Merda, tinha um trocadilho sobre clarões.