По крайней мере до тех пор Çeviri Portekizce
67 parallel translation
По крайней мере до тех пор, пока я здесь Неслучайно дверь нашего монастыря обита железом
Não é uma coincidência que a porta do internato seja de ferro.
Нет, по крайней мере до тех пор, пока идет прослушка.
- Não enquanto temos as escutas.
Я прошу специального агента Рестона возглавить команду по крайней мере до тех пор, пока вы готовы считаться с его мнением.
Vou pedir ao Agente Especial Reston para chefiar a equipa, a não ser que queira declinar.
По крайней мере до тех пор, пока у нее не | будет настолько плохого настроения
Pelo menos até ela deixar de estar de mau humor.
Ну, по крайней мере до тех пор, пока не вернется старая учительница.
Bem, pelo menos, até que a tua antiga professora volte.
По крайней мере до тех пор, пока мы не поймем, что происходит.
Não até descobrir-mos o que se passa.
Когда я был ребёнком, я был католиком, по крайней мере до тех пор пока не достиг сознательного возраста, хорошо.
Quando era miúdo, era Católico, pelo menos até atingir a idade da razão.
Нет, придержите. По крайней мере до тех пор, пока не отправим его иракской разведке и полиции.
Não, espere até que enviemos à inteligência iraquiana.
Тогда держи дистанцию. По крайней мере до тех пор, пока ты все для себя не решишь.
Eu digo para se afastar, pelo menos até perceber o que se passa.
Ну и наконец я использую все три моих голоса, чтобы сказать : раз в день я буду выпивать традиционную кружку кофе, что совершенно нормально, судя по исследованиям, которые я прочитала, по крайней мере до тех пор, пока я начну кормить грудью.
Nós é que decidimos. Uso os meus votos para dizer que vou beber um café por dia, o que é normal, de acordo com os ensaios que li. Pelo menos, até amamentar.
По крайней мере до тех пор, пока всё честно не объясните.
- Não, é apenas um suspeito. A não ser que esclareça a situação com uma explicação simples.
Это помогает гораздо лучше чем мороженое по крайней мере до тех пор пока твоя кредитка не опустеет мдаа, тебе нужна больее оплачиваемая работа
Isto funciona como se fosse um gelado. - Até que o seu crédito acabe. - Exacto.
Я думаю, это было бы лучшим выходом, по крайней мере до тех пор, пока суматоха с Клаусом не утихнет.
Acho que isto pode ser bom, pelo menos até esta coisa do Klaus passar.
Нет, по крайней мере до тех пор, пока я не выпью свой утренний кофе.
Não. Não até tomar o meu café.
Не думаю, что у вас есть выбор, кроме как ограничить мое передвижение, по крайней мере до тех пор, пока мы не пересечем реку и не узнаем больше.
Acho que não têm escolha. A não ser prender-me. Pelo menos até atravessarmos o rio, e descobrirmos mais.
По крайней мере до тех пор, пока мы не поймем как ее отчистить.
Pois, até descobrir-mos como a podemos filtrar.
По крайней мере до тех пор, пока не помогу Бабуле до конца разобраться со всеми деталями её обратной закладной.
Pelo menos até ajudar a Vó finalizar os detalhes da hipoteca reversa.
Я твоя Оливия. По крайней мере до тех пор, пока она не скажет иначе.
- Sou a Olivia por enquanto.
Запуск необходимо отложить По крайней мере до тех пор пока вы не допросите террориста Заложившего бомбу.
Este lançamento deveria ser adiado... até interrogar o terrorista que armou a bomba.
И он никогда не узнает, по крайней мере до тех пор пока я дышу.
E nunca vai saber, não, enquanto eu respirar.
По крайней мере до тех пор, пока мы не выберемся отсюда.
Pelo menos até termos saído daqui.
По всей видимости, нам придется отменить запуск, по крайней мере, до тех пор, пока с Портедж-Крик не удастся договориться.
Duvido. Teremos que cancelar o projecto. Pelo menos no que concerne a Portage Creek.
Энергия Астрометрической перенаправлена к блоку навигации, по крайней мере, до тех пор пока мы не завершим наш путь через червоточину.
A energia da Astrometria, foi desviada para o sistema de navegação. Pelo menos até que completemos nossa passagem pelo wormhole.
По крайней мере, до тех пор, пока не станешь менеджером.
Pelo menos enquanto não fôr chefe de secção.
Люк, я знаю, как много значил для тебя Чарльстон. Но... мне нужно помочь Дэну с его бизнесом, по крайней мере, до тех пор, пока ему не станет лучше, так что... нам придется остаться здесь на какое-то время.
Luke, sei o que Charleston significava para ti, mas parece que vou tomar conta da concessionária até o Dan ficar bom.
Я выполнил свою часть договора... по крайней мере, до тех пор, пока физически имел такую возможность.
Cumpri a minha parte do acordo, pelo menos, enquanto fui fisicamente capaz disso.
Послушай, я только прошу перевести его... в один из окружных изоляторов, по крайней мере, до тех пор, пока я не найду время в этом разобраться.
Só peço que o transfiras para uma cadeia regional pelo menos até ter hipótese de trabalhar esta coisa.
Агент Хайтауэр, мне понадобится дополнительная защита для моей семьи, по крайней мере, до тех пор, пока мы не переберемся в лондонский дом.
Agente Hightower, vou precisar de protecção adicional para a minha família, pelo menos até chegarmos à casa de Londres.
По крайней мере, до тех пор, пока ты и твой муж не ускоритесь.
- Sim. Pelo menos até tu e o teu marido voltarem ao ritmo.
По крайне мере, до тех пор пока не узнаю правду о моих родителях.
Pelo menos, não até descobrir sobre os meus pais.
- Просто я думала, что мы по крайней мере повременим до тех пор пока не разберемся с Клаусом.
Achava que podíamos esperar pelo menos até termos tratado do Klaus.
Я уже сказал этому парню, что не хочу этого делать по крайней мере, до тех пор, пока не получу е-мэйл от Суи Зуккони. Окей.
Mas eu disse a esse tipo que não quero fazer isso a não ser que receba um e-mail da Sue Zucconi.
По крайней мере, до тех пор, пока вы, ребята, не сможете убедить мое крайне несговорчивое альтер-эго признаться куда я... или... он, дел кол из белого дуба.
Pelo menos, até vocês convencerem o meu alter ego pouco cooperante a confessar onde foi que eu o... ou melhor, ele... escondeu a estaca de carvalho branco.
По крайней мере, до тех пор, пока я не подлечусь.
Pelo menos, até recuperar.
По крайней мере до тех пор, пока ты не скажешь где Эвелин и другие девушки.
Podes muito bem me dizer onde estão a Evelyn e as raparigas.
Но, по крайней мере, я удовлетворюсь знанием, что сокамерницы будут трахать тебя до тех пор, пока твои дети не разменяют третий десяток.
Mas, ao menos ia ter a satisfação de saber que estavas presa, a ser violentada até eles terem 20 e muitos anos.
По крайней мере, до тех пор, пока Мистер Чак уничтожает плохого папочку.
Pelo menos até o sr. Chuck acabar com o pai dele.
Я не могу заснуть до тех пор, пока не услышу по крайней мере два выстрела.
Não consigo dormir, à noite, sem ouvir, pelo menos, dois tiros.
По крайней мере, это поможет Вам получить больше свободы сейчас... и до тех пор, пока я не выберу подходящее время, чтобы пойти к королю и попросить его снять с Вас опекунство Джорджа.
Pelo menos vai ganhar um pouco de liberdade por agora. Até ao momento que eu possa abordar o Rei para lhe pedir que a liberte da guarda do George.
По крайней мере, до тех пор, пока оно не уменьшится до размеров спортивной сумки.
Só se o diminuírem até ele caber num saco.
По крайне мере, до тех пор, пор пока не найдем коробку, которая должна быть где-то тут, на 50-ом этаже.
Pelo menos até irmos atrás da caixa, que deve ser mais ao menos aqui - - no andar 50.
- По крайней мере, до тех пор, пока Дин и Кас достанут скрижаль и смогут уйти.
Pelo menos por tempo suficiente para que o Dean e o Cass fossem buscar a Tábua e saissem.
- Под постоянной охраной, днем и ночью, или, по крайней мере, до тех пор, пока я не вернусь из Рима.
Anteriormente em Reinado...
По крайней мере, так это работало до тех пор, пока мы с Мирандой не приехали в Рейвенсвуд.
Ao menos, era assim que funcionava até eu e a Miranda chegarmos cá.
- Под постоянной охраной, днем и ночью, или, по крайней мере, до тех пор, пока я не вернусь из Рима. - Вы будете держать меня как заключенную?
Vou ficar prisioneira?
Но вы прослушали записи тем вечером, и вы услышали то, что не должны были слышать, по крайней мере, до тех пор пока Кордеро не исчезнет.
Mas você ouviu as gravações naquela noite e ouviu algo que não deveria, pelo menos, não até ao Cordero ter partido.
Я работал над ее расшифровкой, по крайней мере, до тех пор пока меня не завалили более срочными делами.
Eu estava a tentar descodificá-la, até ter duas coisas novas para fazer.
Я намерен жить до тех пор, пока по крайней мере... я
Pretendo viver até pelo menos...
По крайней мере, до тех пор, пока он в городе.
Pelo menos até que o tirem da cidade.
По крайней мере, до тех пор, пока...
Ou tinha sido até...
Несмотря на это, вразрез с их мнением, мы хотим договориться с тобой лично, выделить тебе ежегодное содержание, по крайней мере, до тех пор, пока твои дети не вырастут, чтобы самостоятельно себя обеспечивать.
Contudo, contrariamente à sugestão deles, gostávamos de chegar a um acordo privado e dar-lhe um valor anual, pelo menos até os seus filhos ganharem para eles próprios.