По одному Çeviri Portekizce
1,132 parallel translation
Ладно, по одному.
Muito bem, uma de cada vez.
Видишь? Я все еще могу убрать их по одному.
Ainda consigo dar cabo deles, se for um de cada vez.
Жуткое зрелище. Их выносили из леса по одному. Весь город рыдал.
Eles tiraram-nas de lá, uma de cada vez... e foi terrível, a comunidade sofreu muito.
- Если будут выходить по одному - у нас есть шанс.
Se continuarem a vir um de cada vez temos hipóteses.
Мы прерываем программу для показа нескольких серий "По Одному В День".
Vamos interromper este programa por uns episódios de Um Dia de Cada Vez.
Знаешь, когда я... когда я был в шестом классе, нам сказали, что каждый из нас так или иначе пойдет по одному из трех путей.
Sabes, quando estava no sexto ano, disseram que no liceu, ficaríamos na classe um, na classe dois ou na classe três.
Знаете, когда я был в шестом классе, нам сказали, что каждый из нас так или иначе пойдет по одному из трех путей.
Sabe? Quando eu estava no sexto ano, disseram que no liceu, ficaríamos na classe um, na classe dois ou na classe três.
Хочешь, возьмём по одному?
Cada uma fica com um?
4-68. Центр. По одному.
4-68 : todos em um.
По одному.
Todos em um.
Мы запечатаем их по одному.
Nós os lacraremos um de cada vez.
Если быть точным, по одному большому кругу.
Para ser exacto, num grande círculo.
Сначала по одному, затем по второму.
Primeiro um, depois o outro.
Мы заберём вас с палубы по одному.
Vamos retirá-los do convés um a um.
Мы с Питом уже съели по одному.
Eu e Pete já comemos um.
Мы собирались расследовать другие версии... но тут оставшиеся в живых начали по одному умирать.
Nós estávamos prontos para se mudar... entretanto os outros sobreviventes começado a morrer.
- Он проходит по одному делу.
É um caso em que estou a trabalhar.
По одному, ребята.
Uma rapazes.
По одному на каждого.
Só uma cada um.
Вы будете покидать эту комнату по одному. но сперва вы получите такой комплект Внутри него вы найдете еду, воду, карту и компас фонарик и оружие, вы проверите это позже, хорошо?
Saem da sala um a um, mas antes recebem um Kit com comida, água, mapa e bússola.
Пытаться отключать их по одному будет неэффективно.
Tentar tira-los de linha um a um seria ineficiente.
Оливер, сериал до сих пор показывают то по одному каналу, то по другому.
A série está em repetição permanente.
Только по одному. Один за раз.
Uma pessoa de cada vez.
Так что давайте, комики, по одному в мой кабинет.
Quero ver cada um dos comediantes no meu escritório, um de cada vez. Vamos!
Мы требуем выдать нам на съедение... по одному человеку за каждого съеденного омикронианца.
Exigimos comer um humano por cada Omicroniano comido.
По одному шагу за раз.
Uma coisa de cada vez.
- По одному шагу за раз. - Это часть того же шага.
Uma coisa de cada vez.
Сегодня, в годовщину Дня Высадки, он предложил кинуть жребий и выбрать по одному из каждой роты для отправки домой.
Neste aniversário do Dia D, ele autorizou um sorteio... para enviar um homem de cada Companhia para casa... com efeito imediato.
Но в дивизии решили выбрать по одному офицеру из каждого полка что воевали в Бастони, и отправить домой в Штаты в 30-дневный отпуск заставить его поработать на рост военных облигаций.
O Comando de Divisão decidiu escolher um oficial de cada regimento, que tenha servido na defesa heróica de Bastogne, e enviá-lo aos EUA, numa licença de 30 dias. Para ele falar maravilhas acerca da guerra e essas coisas.
Давай по одному, ладно?
Vamos fazer isto um de cada vez, está bem?
Эй! По одному!
Um de cada vez.
Всё по одному шаблону, снова и снова.
É sempre o mesmo padrão que se repete.
Каждый день ты одинаково одеваешься, идешь по одному и тому же маршруту, сидишь за тем же столом...
A cada dia que passa veste-te da mesma forma, vais trabalhar do mesmo modo, sentas-te no mesmo gabinete.
Ладно, первый из десяти, по одному.
Tudo bem, primeiro de dez, por um. Paz.
Изменница будет есть по одному, и яд будет оставаться.
Os culpados comem um de cada vez e o veneno fica lá.
В солитере, ты убираешь по одному шарику за ход.
É um jogo bastante simples.
Я просто помогаю ему по одному делу... Это вроде благотворительности.
Oh, é um... é um caso em que estou a ajudar... é tipo um caso Pro bono.
По одному с каждого убийства Питона.
Santee Cherna, 32 anos.
У них на распродаже только по одному платью одного размера.
Só há um vestido de cada tamanho.
Каждый из нас пригласит её по одному разу.
Cada um sai com ela mais uma vez.
Они приходят ко мне по одному и начинают,
Vieram ter comigo.
И обе сохнут по одному парню.
Gostam as duas do mesmo tipo.
Но лишь одному суждено воплотить её в реальность. Вам это не по силам.
Infelizmente para si apenas um de nós está destinado a concretizá-la.
Идите друг за другом, по-одному, так мы сможем пройти в главную пещеру.
Agora, queiram pôr-se em fila, para passarmos à gruta principal.
- Так и есть : Один для легкого утешения еще один для разговоров о любви к еще одному я иду, когда хочу увидеть по-настоящему красивого мужчину.
Um para quando quero ser abraçado, outro para quando quero amor, e outro para quando quero olhar para um homem lindo.
Оборудование было продано одному типу по-имени Bainbridge... который пытался построить такую же машину как Делано.
O guincho foi vendido a um tipo chamado Bainbridge... que tentou consertar uma máquina perto de Delano.
И теперь, когда она молча страдает скорбит по безымянной солдатской могиле в далёкой Восточной Африке в сердце нашего сегодняшнего заседания бьётся дерзкий, но жизненно важный тезис сводящийся к одному вопросу вот этот вопрос может ли молодая женщина мужественно несущая свое вдовство, которое наложила на неё любовь к стране надеяться на защиту и покровительство нового общества?
E porém ela continua, em silenciosa agonia, a chorar sobre uma jazida incógnita na distante África Oriental ; no âmago pulsante da nossa argumentação está uma audaciosa, mas válida tese, que formula uma única pergunta : Poderá uma jovem mulher, após a odisseia de uma viuvez suportada pelo amor à pátria, esperar protecção no abrigo de uma nova vida?
Да. По-моему, мне нужно побыть одному.
Sim, sinto que preciso ficar só.
Она сказала, что у нас есть домик для отдыха в гавани Бентон. Что ты и Ким оставались в нем на ночь и спали с мальчиками. По ее словам, я не должна верить ни одному твоему слову.
Disse que lhes disseste que tínhamos uma casa de férias em Benton Harbor, que tu e a Kim saem a noite toda e que dormem com rapazes, e que não devo acreditar numa palavra que dizes.
По одному!
Um de cada vez!
Только не надо серпом по одному месту, ладно?
Não me envergonhes, está bem?