English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ П ] / Поднялся

Поднялся Çeviri Portekizce

629 parallel translation
Миссис Чарльз не могла уснуть, так что я поднялся.
A senhora não conseguia dormir, portanto, estou acordado.
Потом бы он поднялся наверх, разобрал лестницу и выбросил бы всё в помойку под тем окном.
Depois ia subir para aqui, desaparafusar a escada, atirá-la pela janela para o monte de lixo ali em baixo.
- Что? Я знаю, что кое-кто поднялся на борт сегодня.
Alguém que conheço veio a bordo esta tarde.
Когда он поднялся, я ушел.
Não queria que me vissem ali, por isso, afastei-me da porta. Quando o tipo subiu, saí de lá.
Неудивительно, что синдикат Стивенс-Мейси поднялся так высоко, имея депутата законодательного собрания в качестве тайного партнера.
Não admira que o bando Stephens-Macy estivesse a ir bem...
... и я поехал домой. Поставив машину, я поднялся к себе.
Assim que cheguei a casa, estacionei o carro e subi.
Я поднялся по чёрной лестнице в две минуты 12-го,..
Eram 23 : 02 quando voltei a subir pela escada de serviço.
- А потом один из докторов... поднялся и стал задавать мне кучу вопросов. Спрашивал про сексуальные фантазии и прочую похабщину.
- E depois, um daqueles médicos subiu e fez-me uma série de perguntas sobre sexo e todos esses assuntos sujos.
Ты сказала, один из докторов поднялся и говорил с тобой?
Você diz que um médico falou consigo?
Кто-нибудь уже поднялся?
Há alguém levantado?
Поднялся?
Levantado?
Он должен был удержаться на ногах, ведь я сделал всего один удар. А он... Ну, вобщем, он не поднялся.
Deve ter perdido totalmente o equilíbrio, porque apanhei-o... com uma simples direita.
Утром она курила в постели после того, как он поднялся.
Esta manhã, ela fumou na cama, depois de ele se levantar. Ele é um idiota.
И ранним утром в среду, сразу же после полуночи... он поднялся на холм за пределами Бригадуна... и помолился Богу.
"E em uma madrugada de quarta-feira, logo depois da meia-noite..." foi até uma colina, além de Brigadoon... e fez suas orações à Deus.
- Он поднялся в номер. - Смотрите в оба.
Não se preocupem.
Он поднялся на борт, его заметили.
Quando sobe a bordo os marinheiros o evitam.
Когда я поднялся, чтобы выразить протест, с меня упал парик.
A primeira vez que me levantei para protestar, e a peruca caiu.
Я только поднялся.
Mas se acabei de subir!
Я вас искала. Я немного побродил тут, а потом поднялся сюда.
Andei por aí um pouco e depois subi para aqui.
Я поднялся, и я повернулся... и она вроде как прыгнула на меня.
Desci da cadeira... e voltei-me... e ela como que se atirou a mim.
Понимаешь, если бы он спустился в шахту в неудачный день... то он поднялся бы с небольшой грязью на лице, не так ли?
Se ele tivesse descido a uma mina depois de uma catástrofe... sujaria a cara de carvão, não é assim?
- Я не знаю, сэр. Но когда поднялся Фишер, его одежда была покрыта мягким желтым металлом.
Não sei, mas quando o Fisher subiu, vinha coberto de minério amarelo.
- Он поднялся на корабль с нами. - Или что-то вместо него.
- Subiu à nave connosco.
Если бы я поднялся на судно с Брауном и остальными то дал бы им повод для любопытства и глупых теорий
Se eu tivesse subido à nave com o Brown e os outros, ter-lhes-ia dado objectos de curiosidade, teorias idiotas.
Я не знал, пока не поднялся на ромуланский корабль.
Só soube quando fui puxado para bordo.
Из-за тебя поднялся такой шум, Можешь себе представить?
Armáste um raio de uma confusão, sabes?
- Хотите сказать, чтоб я поднялся.
- Vou lá acima...
Живет на четвертом этаже, а поднялся на шестой.
Ele mora no quarto, foi até o sexto.
У мамы была вечеринка, и я поднялся... наверх по задней лестнице к себе в комнату... выключил свет, и... И почувствовал радость.
Minha mãe estava dando uma festa, então eu subi pela escada do fundo para o meu quarto, desliguei a luz, e, eu tive aquele sentimento engraçado.
Один гонщик поднялся, следует к своему мотоциклу.
Um piloto levanta-se e agarra a sua moto.
Людовик Шестнадцатый поднялся?
As ações da Luis XVI ainda estão crescendo?
Тебе надо было видеть размер мужика, который поднялся с ним на борт.
Devia ter visto o tamanho do tipo que estava no barco com ele.
Мы скажем, чтобы он к тебе поднялся.
O pai deve estar de volta!
Да, сэр. Он поднялся и спустился.
- Esteve aqui, mas já saiu.
Так было со времён, когда человек поднялся из грязи.
Tem sido, desde que o homem saiu da caverna.
Я поднялся в воздух и увидел наш дом.
Flutuei no ar e vi a nossa casa.
Я видела, как ты поднялся в воздух.
Vi-te a flutuares no ar.
Бумер, Джолли поднялся сюда с командой и распространяет эти продукты.
Boomer, manda o Jolly vir cá acima com homens para distribuir esta comida.
Теперь человек поднялся с четырех ног и создал орудия, машины, сельское хозяйство. И хроническую боль в нижних конечностях.
Agora, o homem se ergueu, desenvolveu ferramentas, máquinas, agricultura e uma dor crónica na região lombar.
- Народ российский на дыбки поднялся.
- O povo russo empinou-se.
- Весь экипаж поднялся в самолёт.
A tripulação já embarcou toda.
"Trap, почему ты ещё не" поднялся "? "
"Trap, porque não vens pintar?"
Он сделал "хед спин" ( head spin ) и просто поднялся.
- Ya. Fez o rodopio de cabeça e depois levantou-se.
Он поднялся на вершину Кализы и встретил там бога Шиву.
Subiu ao Monte Kalisa e encontrou-se com Xiva, o deus hindu.
Поднялся на три сотни.
Já leva 30. - E então?
Лоцман, поднялся на борт, сэр. С ним еще лейтенант флота.
Aproxima-se o piloto, senhor.
- Как Лазарь, он поднялся...
Como Lazaro, levantou-se...
Я поднялся к себе.
- Subi para o meu quarto.
Иначе он бы тоже поднялся на борт.
Preparem-se para partir já.
Поднялся.
Para cima...
Он бы больше не поднялся.
Tu não.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]