Пока не стало слишком поздно Çeviri Portekizce
123 parallel translation
Их надо остановить... пока не стало слишком поздно
Têm de ser detidos! Talvez seja demasiado tarde :
Как, пока не стало слишком поздно?
Como, antes que seja demasiado tarde?
Я благодарна им за то, что меня взяли, пока не стало слишком поздно. Да, я тоже про тебя все рассказал.
Só tenho que agradecer-lhes por terem me corrigido antes que fosse tarde sim, eu disse tudo que sabia a seu respeito, também.
Он бьiл моим лучшим другом, но бьiл слишком горд, чтобьi позволить мне помочь ему, пока не стало слишком поздно.
- Era o meu melhor amigo... mas era demasiado orgulhoso para me pedir ajuda para me mostrar o que sentia.
Необходимо провести эвакуацию, пока не стало слишком поздно.
Precisamos de ajuda para evacuar antes que seja tarde de mais.
Откровенно говоря, мистер Ворф, меня не заботит, какой выбор вы сделаете. Но вы должны дать знать капитану Сиско, чью сторону приняли, пока не стало слишком поздно.
Francamente, Sr. Worf, não me importa a escolha que faz mas deve dizer ao capitão Sisko, para que ele saiba de que lado está, antes que seja tarde.
Я не знал, что она повредила базилярные артерии в стволе мозга, пока не стало слишком поздно.
Não percebi que tinha danificado as artérias basilares cerebrais, até ser tarde demais.
Есть вещи, которые надо сказать,.. ... пока не стало слишком поздно.
Há algumas coisas que eu preciso dizer, eu só... espero que não seja tarde demais.
Дамар настаивает, что если кардассианцы не сумеют обезвредить минное поле и восстановить сообщение из Гамма-квадрантом, им следует отравить существующие запасы вайта и избавиться от джем'хадар, пока не стало слишком поздно.
Ele recomenda que se os cardassianos não conseguirem destruir o campo de minas e restabelecer o fornecimento do Quadrante Gama, deveriam envenenar o que resta de branca, eliminando os jem'hadar antes que seja tarde.
Я не знала, что случится, пока не стало слишком поздно.
Não sabia o que ia acontecer até ter ele ter mudado.
Я не понимал, что он собирается делать, пока не стало слишком поздно.
Não vi o que ele queria, até ser tarde demais.
Возвращайтесь назад к десяти медведям, пока не стало слишком поздно.
Volte-se para o Chefe Dez Ursos, antes que seja tarde de mais.
Я не догадывался ни о чём, пока не стало слишком поздно.
Quando percebi, era tarde de mais.
Корабль пришельца терпит крушение. Мы должны найти его пока не стало слишком поздно. - Вот только его память оказывается стёрта.
Um alienígena cai com a sua nave, temos de encontrá-lo antes que seja tarde demais, mas a memória dele foi apagada.
Я же говорила тебе, попроси о помощи, пока не стало слишком поздно.
Disse-te para me pedires ajuda antes que fosse tarde demais e estragasses tudo.
Все же, тебе надо очистить помещение, пока не стало слишком поздно
Ainda assim, talvez queiras sair daqui brevemente.
У меня есть неделя на решение, пока не стало слишком поздно.
Tenho que decidir em uma semana, antes que seja tarde demais.
Остановись сейчас... пока не стало слишком поздно.
Pára isto agora, antes que seja tarde demais.
К Билу неофициально обратились, чтобы выяснить способно ли его подразделение помочь его найти, пока не стало слишком поздно.
Ao Bill foi perguntado não oficialmente se a sua unidade conseguiria ajudar a encontrá-lo, antes que fosse tarde demais.
Я хочу семью и дом пока не стало слишком поздно, что уже возможно произошло.
Quero uma família e um lar. Antes que seja tarde de mais, o que é provável que já seja.
Пока не стало слишком поздно.
Antes que seja tarde demais.
Но он был слишком занят, чтобы заметить, что в нем, - пока не стало слишком поздно.
Mas ele está muito preocupado para notar o que tem dentro até ser tarde.
Вы действительно должны бежать отсюда, пока не стало слишком поздно.
Devia mesmo ir lá, antes que seja tarde demais.
А охранник из Управления геодезии утверждал, что не видел, как убийца вошел в здание, пока не стало слишком поздно.
E o segurança nos escritórios alega só ter visto que o atirador tinha entrado quando já era tarde demais.
Мы должны сделать что можем, пока не стало слишком поздно.
Temos que tentar alguma coisa antes que seja tarde demais.
Это может быть в интересах Вашего Величества оставить Конроя и вашу сестру, пока не стало слишком поздно, и вместо этого поддержать будущую королеву.
Talvez Sua Majestade considere abandonar Conroy e sua irmã, antes que seja tarde demais, e apoiar a futura Rainha.
Я просто... Я должна вырваться пока не стало слишком поздно.
Vou desandar daqui antes que seja demasiado tarde.
Прекратите все это, пока не стало слишком поздно.
Pare com este encobrimento antes que seja tarde demais.
Шепард сказал, что это нельзя было обнаружить, пока не стало слишком поздно.
O Shepherd disse que não havia forma de saber. Não era detectável, até já ser tarde demais.
- Но ты мне нужен! И наверное я не понимала этого, пока не стало слишком поздно, но ты стал очень важной частью моей жизни.
Preciso sim, e talvez não o tenha percebido até ser tarde demais, mas esta é a parte mais importante da minha vida.
Я не знал, кем ты была, пока не стало слишком поздно.
Não sabia quem tu eras até ser tarde demais.
- Найти эту дьявольскую машину, пока не стало слишком поздно.
Encontrar aquela máquina diabólica antes que seja tarde.
Донни понял, что должен все выяснить, пока не стало слишком поздно.
O Donny percebeu que precisava de encontrar antes que fosse tarde.
Мы должны добраться до Камелота, пока не стало слишком поздно.
Temos de chegar a Camelot antes que seja tarde demais.
А сейчас, ничего личного, давай прикинем, кто-то здесь должен взять на себя ответственность пока не стало слишком поздно.
Nada pessoal, mas faz as contas. Alguém tem que assumir o controle por aqui antes que seja tarde demais.
Мы не заметили этого, пока не стало слишком поздно.
Ficou para trás.
Они никогда не узнают своего истинного предназначения пока не стало слишком поздно
Nunca saberão o seu verdadeiro propósito até ser tarde demais.
Мы должны остановить Томаса и Софию, пока не стало слишком поздно.
Temos de deter o Thomas e a Sophia, antes que seja tarde de mais.
Я не видела, что он сзади, пока не стало слишком поздно.
Não o vi atrás de mim até que já era tarde demais.
Я ничего не заметил. Я не слышал его, пока не стало слишком поздно.
Não vi nem ouvi até ser tarde de mais.
Я не понимал, как ей нужно, чтобы я был рядом, пока не стало слишком поздно.
Não percebi que precisava de mim até ser tarde demais.
- Эй. Прекрати это, пока не стало слишком поздно.
- Desliga antes que seja tarde.
Я не подозревал об этом, пока не стало слишком поздно чтобы предупредить тебя. Дженна, ты хороший журналист.
Quando me apercebi já era demasiado tarde para te avisar.
Нам нужно найти его, пока не стало слишком поздно.
Temos de encontrá-lo antes que seja tarde.
Завтра же, пока всё не стало слишком поздно.
Amanhã. Se precisares de documentos avisa-me.
пока для меня не стало слишком поздно.
Quem me dera que tivessem escrito o teu livro há 10 anos, antes de ser tarde de mais para mim.
Так вы заманили его в лес. Он и не знал, что ему угрожает опасность, пока не стало слишком поздно.
Ele não fazia ideia que estava em perigo até ser tarde demais.
Возможно, вы не видели ее, пока не стало уже слишком поздно. Было темно.
Talvez não a tenha visto até ser tarde demais.
Быстрее, пока не стало слишком поздно.
Rápido, antes que seja tarde demais.
Пока не стало слишком поздно, пока мы не отрезали обратный путь.
Antes que não dê para voltar a trás.
Был сварщик, который слышал что-то, но не проверил, пока уже не стало слишком поздно.
Um soldador ouviu alguma coisa, mas quando chegou já era tarde demais.