Полдень Çeviri Portekizce
880 parallel translation
В этой комнате, как в печке, а ещё даже не полдень.
O quarto já parece um forno e ainda não é meio-dia.
А если точнее, полдень.
Meio-dia, para ser exacta.
Время? Примерно без минуты полдень.
Aproximadamente, um minuto para as doze.
А в полдень - военный парад.
Esta tarde, a revista do exército.
Завтра в полдень встретимся в Северной Филадельфии.
Mando um carro buscá-los a Filadélfia Norte, ao meio-dia.
Приходи завтра в полдень.
Apareça ao meio-dia de amanhã.
Вот и договорились. Встретимся здесь в воскресенье, в полдень.
Então temos um trato.Nos encontramos aqui no sábado ao meio-dia?
В полдень Уолтер проходит полное обследование у врача комиссии
Ao meio dia, Walter faz um exame completo pela comissão.
Похоже что Фрэнк Миллер возвращается сегодня в полдень на поезде.
Parece que Frank Miller volta no comboio do meio-dia.
Утром, в полдень, а также ночью.
" De manhã, tarde e noite,...
- Простите, но уже полдень.
- Desculpem-me, mas passa das 3.
- В тот полдень.
- Na outra tarde.
Я буду здесь в полдень.
Eu estarei lá quando o sol estiver no pico.
Пароход отходит в полдень. Доброй ночи.
O barco parte ao meio-dia.
Найдите Дэвида. Судно отплывает в полдень.
O paquete sai ao meio-dia.
ѕароход из алькутты отходит в √ онконг в полдень,... двадцать п € того.
Um vapor parte de Calcutá para Hong Kong ao meio dia do dia 25.
Сейчас полдень.
É quase meio-dia.
Ну, если выехать ранним утром, в полдень должны быть там, если не возникнут какие-нибудь проблемы.
Saindo bem cedo pela manhã... Deve ser capaz de chegar lá ao meio dia, sem problema nenhum.
Мы должны были встретиться в полдень на берегу Луары.
Era para nos encontrarmos ao meio-dia nas margens do Loire.
Когда я пришла в полдень на берег Луары, он еще не был мертв.
Quando eu cheguei, ao meio-dia, às margens do Loire, ele ainda não estava bem morto.
- Полдень.
- 12 horas.
Полдень прекрасного дня.
- É meio-dia de um belo dia.
В полдень все вернутся, не волнуйся.
Voltam todos ao meio-dia. Não te zangues.
Полдень... обед в буфете.
Ao meio-dia... almoço no bar.
Нападаем сегодня в полдень. Все поняли?
Faremos um ataque ao meio-dia, Hoje mesmo.
Полдень!
Meio-dia!
Еще раз, главная площадка в Орли, полдень этого теплого предвоенного воскресенья, в котором ему нельзя было остаться, он все-таки не мог точно понять действительно ли ребенком он тоже должен был быть там, смотреть на самолеты.
De novo no terminal principal de Orly nesta calorosa tarde pré-bélica de domingo, onde não devia estar deu-se conta, algo confundido de que o miúdo que ele tinha sido estaria também ali a observar os aviões.
С Божьей помощью, в полдень.
Se Deus quiser, ao meio-dia.
Леди принимали ванну в полдень и после трехчасового сна... но к вечеру были, как мягкие чайные булочки... с глазурью из пота и талька.
As senhoras tomavam banho de manhã, e depois da sesta à tarde... e ao cair da noite pareciam bolinhos... devido ao suor e às camadas de pó de talco.
- Обычно да, не жалуемся. В полдень все спят.
- Não os ouvi durante todo o dia.
Я не уверен, что нам удастся,..... но если будетераскладывать сигнальные огни в полдень, в течение З дней,..... это нам поможет.
Não estou tão seguro de fracassar como você... mas agradeceria que mandassem sinais de fumaça... ao meio dia durante três dias. Nos ajudaria a manter a direção.
Уже полдень, а мы ещё работаем,
e se segue trabalhando.
- Тогда мы придем. - Встретимся здесь в полдень.
Encontramos aqui amanhã ao meio-dia.
- Мы встречаемся в полдень.
Tenham cuidado!
Но мы собирались встретиться в полдень.
Suba. Esperem só mais dois minutos!
З доброе полдень!
Boa tarde.
Ща те будет "добрый полдень", бош хренов!
Boa tarde o caraças, seu Boche sacana.
Нам нужно будет поесть ночью и выпить в полдень.
Vamos ter de comer á noite e beber a meio do día.
Ни разрушения, что грядет в полдень.
Nem a destruição que se abate ao meio dia.
- Обязательно было туда идти, в полдень? - А когда же ещё, ночью?
- Mas porque tinhas de ir ao meio-dia?
В полдень прощаюсь с симпатичным человеком на вокзале, а вечером вижу героя с экрана.
Ao meio dia me despedi de um ótimo sujeito... e na mesma noite, eu o vejo preso.
Завтрашний полдень сойдет?
Amanhã à tarde pode ser?
В полдень.
Ao meio-dia.
Но я хочу получить ответ и деньги завтра в полдень.
Mas quero a sua resposta e o seu dinheiro até amanhã ao meio-dia.
Последние следы мерцающих сумерек изчезают в быстро темнеющем вечере, и это только полдень.
Os últimos vestígios do do crepúsculo reluzente, estão a pór-se por detrás da noite que cai rapidamente... e ainda é só meio-dia.
- Уже полдень.
- É quase meio-dia.
Полдень.
É meio-dia.
Кичи-сан, полдень уже.
Kichi-san, é meio-dia.
Продуманное расположение трех огромных каменных плит позволяет солнечному лучу пронзить сердце выгравированной спирали только в полдень самого длинного дня в году.
O arranjo deliberado de três grandes lajes de pedra, permite que um pequeno raio de Sol, penetre no centro de uma espiral escavada na rocha, apenas ao meio-dia do dia mais longo do ano.
Еще только полдень, он приедет на закате. Рано еще. Да.
Ainda, que um homem esteja a cavalo, não poderá mover-se tão rápido, não importa o quanto esteja apaixonado.
Когда любишь, время идет быстрее, и закат начинается в полдень.
Toda a noite estive pensando...