Поперек Çeviri Portekizce
263 parallel translation
- Она ему поперек горла.
- Vai meter o pescoço no cepo.
Я знаком с работой в газете вдоль и поперек.
Conheço os jornais como a palma da minha mão.
Установите поперек.
Tragam-no atravessado.
Он будет у тебя поперек горла.
O que vais cozinhar?
Вдоль и поперек, но он ни черта не знает, как воспитывать детей, так же, как и его отец.
Da cabeça aos pés. Mas não sabe nada sobre educar crianças, tal como o pai dele não sabia.
А я поперек седла на коне лежу и два ордынца голову мне перекручивают.
E eu, atravessado na sela, com dois tártaros a torcerem-me o pescoço.
Бесстыдная часовая стрелка средь бела дня легла поперек всего циферблата. По-видимому.
- Boa tarde, gentil senhora.
Из края в край и вдоль и поперек, мой друг.
Não só de alto a baixo mas de lado a lado, Mein Herr.
А одна треть - прямо поперек этой стрелки.
Um terço está para lá da agulha.
Эксперименты показывают, что Думал, может передать поперек расстояний.
As experiências confirmam a hipótese de transmitir pensamento à distância.
Я пройду поперек оси и отвлеку их огонь на себя.
Vou tentar atrair o fogo deles.
Он встал мне поперек дороги.
Ele incomodou-me.
Никогда, даже если это будет поперек моей воли, и если меня отшлепают по попе до красного цвета.
Nunca mais, "que seja ceguinha e leve tautau até o rabo ficar roxo".
Они обыскали все здание - вдоль и поперек... Никаких следов взлома, все деньги на месте...
Capitão, não há indícios de arrombamento.
Боюсь, что я знаю. Мои инвесторы стоят мне поперек горла.
Eu conheço, há um agora que representa os interesses dos meus investidores.
У меня твоя татуированная рожа уже поперек горла стоит!
Toda esta tinta de tatuagens a escorrer para o teu cérebro.
Еще одно слово поперек моего... и ты снова встретишься с Железным Лицом.
- Desafia-me e será outra Iron face.
Солнечные небеса и теплые температуры для ветеранов, идущих на парадах поперек столичной области.
Céu limpo e temperaturas amenas para os veteranos a marcharem nas paradas pela área metropolitana.
Мне все это поперек горла.
Isto ficou-me atravessado na garganta.
поперек пути того первого куба, до бойни при Волке 359 - все битвы, все стычки, всё, что могло бы помочь мне проникнуть в сущность мышления коллектива.
Desde o instante que Q jogou a Enterprise ao encontro do primeiro cubo até o massacre de Wolf 359 Cada batalha, cada encontro, qualquer coisa que me faça entender a mente da coletividade
Мама проходила этот путь каждый день искала вдоль и поперек.
A minha mãe repetiu os seus passos todos os dias procurando para trás e para a frente.
Стой. Веди прямо поперек.
Corta a direito, sim?
Но фланируя вдоль и поперек на головокружительной скорости... ... мы должны получить гравитационный буфер, или типа того.
Passando uns pelos outros a grande velocidade... podemos obter um impulso de gravidade, ou algo assim.
Поехали забрать детей из школы, а вернуться не можем : поперек дороги лежит огромное дерево.
Fomos buscar os miúdos à escola e não podemos ir para casa.
На своем старом корыте он избороздил Мексиканский залив вдоль и поперек.
Tinha um barco de 20 metros. Percorria o golfo com dois motores diesel muito ruidosos.
- Эта преступность уже поперек горла.
Estou tão farto de crime.
А мне эти бананы поперек горла уже, знаешь ведь.
Tu sabes isso. Vá lá, meu.
Нарежь эти овощи поперек на пятимиллиметровые кусочки.
Corte estes vegetais transversalmente em rodelas de cinco milímetros.
Нуда, четыре вертикальных черты и одна поперек. Это называется "тюремный календарь".
Quatro linhas verticais na parede, é assim que se contam os dias!
Граждан, которые пытались начать заново, а вам это поперек горла, так?
Eram civis, famílias, cidadãos leais à Aliança... a tentar recomeçar uma nova vida e você não suporta isso, pois não?
Он все знает тут вдоль и поперек.
Conhece este navio desde miúdo.
Вы прыгаете поперек лавы смотреть на глупый тотем предупреждения?
Estás a saltar através de lava para veres 1 estúpido totem de aviso?
Нести груз фактора поперек остатка поддержать неустойчивость с Ламиреа, четвертой постоянной константой...
O quadrado do quociente pelo resto... apoiar o desequilíbrio com a quarta constante de Lumirea...
Мне надо в аптеку, а то как бетонный блок поперёк желудка.
Vou à farmácia, sinto que tenho um bloco de cimento no estômago.
С какой стати ты мне идёшь поперёк?
O que o faz pensar que pode mandar em mim?
Лопес мне ясно дал понять, что я ему поперёк горла.
Está a dizer-me que me pode pressionar.
Вы бы застряли у нас поперёк глотки.
Senhor Ichimonji, a ocasião é propícia.
Этот русский ублюдок нам поперек горла.
O russo imbecil ainda nos esconde algo.
Если ты ослушаешься меня если будешь лгать мне и если ты скажешь поперёк мне хоть одно слово, я найду этого Экхарта и собственноручно скормлю ему тебя.
Se me desobedeceres se me mentires se me contrariares numa única coisa encontrarei esse tal Eckhardt e entrego-te de bandeja.
Насколько я помню, линия, которую Вы рисуете, должна идти вниз, а не поперёк.
Se bem me lembro, a linha que está a fazer devia seguir para baixo, e não a atravessar.
Народ поперёк смотрит друг на друга.
Todos se olham com desprezo.
У него линии растяжения поперёк двенадцатиперстной кишки... и внутренняя перегородка треснута.
Ele tem sinais de distensão no duodeno. A parede interna foi rasgada.
Будто поперёк свету кровавая земля я увидел ИХ на фоне всего остального у какой-то осквернённой могилы.
À medida que a madrugada se espalhava pelo campo sangrento eu vi outros a movimentarem-se entre eles tal como espectros saídos de uma sepultura amaldiçoada.
Мне это поперёк яиц.
Isto é um problema.
Неделю уже стоят тут у нас поперёк горла, мать их!
Há uma semana que despejam obuses a partir daquela elevação.
Мы выиграли её вдоль и поперёк.
Ganhámo-lo honestamente. Duas vezes!
Держись подольше от берега Антисамос. Я хочу лечь поперек дороги, чтобы ты не уезжал.
Se resistirmos agora, podemos vencê-los.
Ты не встанешь поперёк меня, мама.
Não me impeças.
- Хоть вдоль и поперёк, поперёк и вдоль, всё равно есть спагетти будете как свиньи.
- Podem vertir-se melhor ou pior, vão sempre comer esparguete como uns porcos.
Ищи вдоль и поперёк Осуши весь городок
Oh, podes procurar por toda a parte. Podes beber toda a cidade.
Но я могу рассказать вдоль и поперёк о каком-то из дней, когда мне было пять и мой отец купил мне долбаное мороженое в рожке.
Mas lembro-me de um dia quando tinha cinco anos e o meu pai me comprou um gelado.