Поработать Çeviri Portekizce
1,948 parallel translation
У нас есть значительные проблемы над которыми нам необходимо серьёзно поработать.
Temos alguns problemas sérios que vão requerer algum trabalho sério.
К тому же, я должна поработать над делом окружного прокурора.
Além disso, eu tenho que trabalhar no caso, o D.A.'s.
Что ж, видимо, опять придется поработать с психологом.
Pelo vistos, temos que voltar à terapia.
Я ради Лили, вероятно, я должен над этим поработать.
E, pelo bem da Lily, devia trabalhar nisso.
И я думаю, что для безопасности Лили, я... я должен поработать над этим...
E suponho que, pelo bem da Lily, devia trabalhar nisso.
Пришлось немного поработать.
Fiz a minha lição de casa.
Я просто очень хотела поработать с вами, и если я могу помочь во время вашей потери
Só queria ter a oportunidade de trabalhar consigo, e se eu puder ajudar neste seu momento de perda...
Только тебе надо поработать над техникой.
Tens de melhorar essa tua técnica.
Почему бы Вам не поработать со мной?
Devia ficar orgulhosa. Porque não opera comigo?
Вице-президент Валден спросил меня не хочу ли я поработать в конгрессе.
O vice-presidente Walden pediu-me que me candidatasse ao congresso.
Хотите поработать над книгой ещё немного?
Quer trabalhar mais um pouco no livro?
Пустота. У меня есть специалист, который может поработать с вами.
Tenho um especialista aqui que talvez possa ajudá-la.
Полагаю, Джек Стентон еще может поработать над этим.
Acho que Jake Stanton ainda consegue.
Тебе нужно поработать над почерком.
Precisas mesmo de melhorar a tua caligrafia.
Я тоже буду рада с вами поработать.
Também estou ansiosa em trabalhar consigo.
Надо поработать...
- Tenho trabalho para fazer.
Над ней еще нужно поработать. Так что я заранее извиняюсь за некоторую незавершенность представления.
É um trabalho em progresso, por isso, peço desculpas antecipadamente pela natureza crua da actuação.
Ручками малость поработать?
Para me dar um bico?
Просто нужно немного поработать.
Isto só precisa de um pouco de amor e carinho.
Солнышко, я пытаюсь поработать.
Estou a tentar trabalhar, querida.
Ничего. Разреши мне поработать на стороне.
Nada!
- Поработать или отдохнуть?
- Trabalho ou prazer?
- Поработать.
- Trabalho.
Комната наверху, не очень большая, но я сдам ее в кредит, если жилец согласен поработать.
Há um quarto lá em cima. Não é grande coisa, mas suponho que posso emprestá-lo, se o inquilino estiver disposto a trabalhar para o pagar.
Мне скоро пора идти и немного поработать.
Na verdade, vou ter de sair mais cedo para fazer umas coisas.
Ладно. Слушай, Эллисон, Если захочешь, ты можешь у нас поработать.
Bem, Allison, gostaríamos de te ter aqui trabalhar se assim o quiseres.
И я принимаю твое предложение поработать генеральным менеджером
E aceito o cargo de gerente geral.
Хочешь поработать над статистикой и теорией вероятности?
Queres começar a trabalhar na probabilidade e estatística?
И вот он один из тех, с кем я так жаждал поработать. Это Грэм Паркер.
A pessoa com quem achei que seria fantástico trabalhar foi o Graham Parker.
Но над сексом надо поработать.
Mas gostaria também de trabalhar na coisa do sexo.
Над сексом надо поработать.
Sem dúvida que nós podemos trabalhar nessa coisa do sexo.
Я не прочь снова с тобой поработать.
- Gostava de trabalhar contigo outra vez.
Ты планировал поработать вечером?
Vais trabalhar à noite?
- Над ним еще надо поработать.
- Estou a trabalhar nisso.
Скажи, ты не хотела бы поработать с клиентом с серьезной инвалидностью?
Telefonei para saber se queres trabalhar com um paciente gravemente deficiente.
- Нет, я думал посидеть немного в кабинете, поработать.
Pensei em arrumar o meu escritório primeiro.
Мне позвонили с работы. Там кто-то заболел, так что я должен пойти поработать.
Ligaram-me do trabalho e alguém está doente hoje, por isso, provavelmente, vou ter de ir trabalhar.
Мы могли бы поработать вдвоем.
Podíamos fazê-lo juntos.
Хочешь предложить мне поработать в вашем книжном магазине?
Estás a oferecer-me um pouco do teu salário da livraria?
Слушай, я понимаю, тут есть над чем поработать.
Sei que é muita coisa para assimilar.
Сейчас, я должен поработать, детектив, если вы не возражаете.
Agora tenho trabalho para fazer, Detective. Por isso, se não se importa...
чтобы мы могли поработать.
Disse à enfermeira para antecipar, para começarmos já.
Всегда мечтал поработать грузчиком.
Sempre quis carregar uma carrinha de catering.
Он хотел закончить эссе, поэтому я оставил его там поработать.
É calmo, privado.
Передай на кухню, что я ценю, что они смогли поработать допоздна.
Diz na cozinha que agradeço terem estado abertos para mim.
- Я вызвал тебя, чтобы дать тебе шанс поработать со мной лично
- Liguei pela oportunidade de trabalhar comigo a sós.
Ќу, честно говор €, € думаю, что вам, возможно, следует поработать над вашим репертуаром.
Bem, honestamente, vocês deveriam melhorar o vosso repertório.
Вот это да! Очень красиво. Здесь надо хорошо поработать.
Mas necessita ainda de muito trabalho.
Касл, почему бы тебе просто не поработать со мной?
- Castle, podes cooperar comigo?
А как насчёт поработать со мной?
- Que tal tu cooperares comigo?
Поработать не желаешь?
Por que não o tentas merecer?