Потому что мы не знаем Çeviri Portekizce
188 parallel translation
Это не поможет, потому что мы не знаем, что им сказать.
Isso não vai adiantar se não soubermos o que dizer a eles
Потому что мы не знаем, для чего оно будет использовано.
Porque não temos como saber de que forma serão usados.
Потому что мы не знаем, что это?
Porque não sabemos o que é?
Я его не записываю, потому что мы не знаем, настоящий ли это симптом.
Eu não o vou escrever porque nós não sabemos se é um sintoma verdadeiro.
Нет, мистер Мартин, я не думаю, что это хорошая идея, потому что мы не знаем, кто может быть в этом замешан.
Não, Sr. Martin, não penso que seja uma boa ideia porque nós não sabemos quem está envolvido. Preciso ligar ao meu agente.
Потому что мы незначительны, напуганы и ничего не знаем.
Deus, tem piedade de nós! Nós somos pequenos, assustados e sem conhecimento.
Потому что искать тебя буду не только я... И мы знаем, как искать людей.
Porque não sou o único que tem andado à tua procura... e nós sabemos como encontrar pessoas.
Поступки подобного рода не должны больше повторяться, потому что все мы, в глубине своих затравленных душ... знаем, что демократия - это умирающий гигант. Больная-больная, умирающая, разлагающаяся политическая концепция, которая бьётся в предсмертных судорогах.
Esse tipo de coisa não deve acontecer novamente, porque no fundo das nossas almas amedrontadas, sabemos que a democracia é um gigante moribundo, um conceito político doente, em decadência, contorcendo-se no seu estertor final.
И не потому, что мы знаем, кто он, а потому, что я его ранил.
Não só, porque sei quem ele é. Mas também, porque o feri.
Мы даже не знаем, что произойдёт через десять минут, потому следует воспользоваться любой возможностью.
Nem se quer sabemos o que nos espera daqui a dez minutos, por isso temos de aproveitar todas as oportunidades.
Мы точно это знаем, потому что мы были с ней.
Sabemos disso porque estávamos com ela.
Мы, например, знаем, что вы не могли совершить это убийство. Потому что в 6.15 сели на поезд, который отправлялся в Лондон.
Por exemplo, sabemos que nunca poderia ter cometido o assassínio, pois, às 6h 15m, nessa noite, estava a embarcar num comboio para Londres.
Потому что я внезапно понял, что у меня есть 13-летний сын. И мы с ним не знаем друг друга, а я ему, наверное, нужен.
P0rque de repente desc0bri que tenh0 um filh0 de 13 an0s que não conheço, que não me conhece, e que se calhar precisa de mim...
Мы не знаем, что происходит внутри потому что еще никто не измерял состояние торнадо внутри.
Não sabemos o que acontece dentro porque não se pode investigar dentro do funil.
Но мы все знаем, что... потому что Вы, копы, ничего не можете сделать без мошенничества и избиения!
Mas todos sabemos isso... Porque os polícias não sabem fazer nada sem batota e sem bater!
Мы съели все темные конфеты, потому что знаем, вы их не любите.
Comemos os escuros. Sabemos que não gostam deles.
Мы не знаем, сойду ли я с ума, потому что встреча идёт, а я сижу здесь.
Nem se irei perder a cabeça por estar aqui enquanto se dá o encontro.
" Мы знаем что он жив. Мы знаем потому, что он часть из нас теперь. Мы знаем, что он не будет приносить нам неудачи.
Porque ele faz parte de nós.
Да, потому что мы знаем, что ты не умеешь петь.
Claro, tu não sabes cantar!
- Потому что, мы оба знаем что ты не как все люди.
- Porque ambos sabemos que você não é igual às outras pessoas.
Я по этому поводу не волнуюсь, потому что, как мы все знаем, я очень взрослый.
Estou tão tranquilo, porque todos sabemos... que sou muito maduro.
- Да, хм с Ризом мы точно не знаем потому-что он как-бы исчез.
Ele... Reese... O negócio é que ele... meio que... desapareceu.
Мы должны ждать, потому что не знаем, что Ангел может, а чего не может?
Esntão esperamos porque não sabemos o que o Angel faria?
Это будет только хуже, потому что мы даже не знаем, что нужно сопротивляться.
Só que pior, porque nós nem sabemos como retaliar.
И не только потому что эта секретная информация, просто нечего публиковать, мы до сих пор ничего не знаем.
Não somente para a segurança... como não há nada para publicar. Tu ainda não sabes como funciona.
Мы не можем пойти на сделку, потому что не знаем её условий.
Não podemos aceitar as condições se não soubermos quais são.
Я искренне не хотел проявить неуважение к вашей дочери, но... Тоша погибла не потому, что случайно попала в ту заваруху. Я думаю, мы все это знаем, верно?
Não quero ofender a vossa filha, mas a Tosha não foi morta por ter sido apanhada no meio da confusão.
Мы все тонкие, милая, все отравлены театром, приговорены к театру, потому что не знаем, как жить без него.
Estamos todos juntos nisto, minha querida. Todos amaldiçoados pelo Teatro. Condenados a viver pelo coração.
Ну, мы знаем, что они не совершенны, потому что они все мертвы!
Sabemos que não são perfeitos porque estão todos mortos.
Знаешь, почему? Потому что мы, люди занимаемся повседневными делами и все это время мы знаем, мы все знаем что все, что мы любим люди, которых мы любим в любой момент их может не стать.
Porque como seres humanos... vivemos a nossa vida... e o tempo todo sabemos, todos nós... que as coisas que amamos... as pessoas que amamos... a qualquer hora, podem ir embora.
Я... хотел только рассказать о вере в Бога, у меня всегда были с этим затруднения... это довольно трудно, а именно, верить в Бога довольно трудно, потому что мы Его не видим, не... не... мы мало чего о Нём знаем.
Só queria falar de acreditar em Deus. Tenho dificuldade em fazê-lo. E...
Мы не знаем, потому что не знаем, что с ней не так.
Não sei, ainda não descobrimos o que é que se passa.
В Чикаго есть человек, его зовут мистер Кронин, который хотел бы их купить, но мы боимся обращаться к нему, потому что не знаем, следит ли за ним полиция.
Há um homem em Chicago chamado Sr. Cronin que gostaria de comprá-los, mas receamos abordá-lo, porque não sabemos se vocês estão a vigiá-lo.
Мы оба знаем, что я сейчас здраво рассуждаю лишь потому, что утром не приняла полную дозу.
Ambos sabemos que a única razão para eu estar a falar lucidamente é porque eu não tomei a dose integral, hoje de manhã.
Мы не знаем, кто это, и потому, что мы вынуждены занять позицию убийцы, в определенном смысле мы не знаем и кто мы сами.
Frank é uma dessas aterradoras figuras paternas ridiculamente obscenas. Além de Frank em "Veludo Azul", temos o Barão Harkonnen, em "Duna", temos William Dafoe, em "Coração Selvagem", temos Mr.
Знаешь, сестренка, дело в том, что Морган и я не чувствуем что мы на моей вечеринке потому что мы никого здесь не знаем, они все твои друзья и так вышло, что все они врачи.
Sabes mana, é assim. O Morgan e eu achamos que não estamos a encaixar, na minha festa de anos, porque não conhecemos ninguém, porque são todos teus amigos, e por sinal todos médicos.
Мы не знаем, потому что не знаем, что с ней не так.
Sim, ela é.
ни во что мы знаем, типа как в Америке, люди типа платят за лечение но мы наверно просто не понимаем, типа мы не понимаем эту систему потому что у нас по-другому и у нас лечат болезнь Паркинсона, инсульты, сердечные приступы
- Nada. Nós sabemos que na América se paga para se ser tratado. Não compreendemos esse conceito porque aqui não funciona assim.
Есть причина, почему они похитили меня и мы оба знаем, что это не потому, что я была свидетелем.
Há uma razão para me terem levado, e ambos sabemos que não foi por eu ser testemunha.
Мы знаем что у вас очень здоровое сердце мы знаем что у вас 2-я положительная группа крови вы возможно едите только хорошую пищу, потому что у вас превосходный уровень холестерина И вы не диабетик ваши легкие не похожи на легкие курильщика
Sabemos que seu coração é saudável. Sabemos que seu tipo sanguíneo é B positivo. Provavelmente alimenta-se muito bem, o seu colesterol está excelente e não é diabética.
- ладно, ладно, в этом-то и дело, раз мы не знаем точно, то я в жизни не поверю, что эта тварь - дурацкий ангел Господень, только потому что он так сказал!
Esse é o X da questão. Não sabemos ao certo, então não vou acreditar que essa coisa é um anjozudo do Senhor só por que ele diz.
Значит, погибло 11 человек еще один может умереть, потому что ему сверлят череп, а мы даже не знаем, ради чего всё это?
Onze inocentes morreram hoje, arriscamos a vida de outro furando a cabeça por algo que não conhecemos.
Мы знаем, чем ты занимаешься, Нейтан. И не перекладывай это на Деб, потому что она занимается сексом.
Sabemos o que tens andado a fazer, Nathan, e não tentes pôr as culpas na Deb porque ela tem andado a fazer sexo.
И не все потеряно потому что мы хотя бы знаем, что когда он захочет поиграть, в какую-либо игру, которую разрешено играть, ребенок никогда не проиграет.
Nem tudo está perdido, porque pelo menos sabemos, quando vai brincar, sejam quais forem os jogos que lhe permitem brincar, a criança nunca perde.
Мы знаем он никогда не проиграет, потому что в сегодняшней Америке ни один ребенок никогда не проигрывает.
Sabemos que nunca perderá porque hoje em dia na América nenhuma criança perde.
Но мы не будем волноваться о том, как у него дела в школе потому что мы знаем придет лето и он отправится в лагерь.
Mas não nos devíamos preocupar como é que ele se está a sair na escola, porque chegado o verão ele vai para o campo de férias.
Он сидит прямо около палатки, ожидая, когда мы выйдем туда, но этого не случиться потому, что мы знаем его лучше.
Deve estar sentado ali fora, a espera que metamos um pé lá fora, mas isso não vai acontecer'pois nos conhecemo-lo bem.
Мы решили не использовать анестезию, потому что не знаем, как отреагирует объект.
Decidimos não usar o anestésico, não sabíamos como ele reagiria. Pressão sanguínea sob controle.
Что бы ни было в этом конверте, это ничего не значит, это подделка, потому что мы оба знаем, в чем бы ты его не обвиняла, он этого не делал.
Seja o que for que está aí é insignificante ou falso, porque ambos sabemos, que, seja qual for a tua acusação, ele não fez nada.
Мы не знаем, как в точности ей это удалось. Потому что она уничтожила свой жесткий диск и забрала все данные.
Não sabemos bem como o fez porque destruiu o disco rígido e levou o livro de contabilidade com ela.
Когда майклу отказали в комнате в отеле, мы не знаем что случится, потому что эта история еще не досказанна.
Quando negaram um quarto a Michael, não sabemos o que aconteceu, porque essa história ainda não aconteceu.