Потому что я не знал Çeviri Portekizce
290 parallel translation
Потому что я не знал, что делать.
Porque eu não sabia que raio estava a fazer.
Я боялся сблизиться с людьми, потому что я не знал, как сделать это.
Tenho medo de me aproximar das pessoas, porque não sei como fazê-lo.
Потому что я не знал точно что Кайл собирается делать.
Porque eu não sabia exactamente o que Kyle iria fazer.
Потому что я не знал, как это повлияет на вас.
Não sabia o que lhe faria a si.
Мне кажется, поэтому ты на мне и женился, потому что знал, что я скучная, неопытная и обо мне не будет никаких сплетен.
Acho que é por isso que te casaste comigo. Porque sabias que eu era uma estúpida, desajeitada e inexperiente, e não teriam nada de interessante para falar de mim.
Так оно и было. Я была в беседке, и он не знал кто я, но... очевидно он знал, что я замужем, потому что он что-то сказал Майклу и тот ударил его.
Eu ainda estava no pavilhão e ele não sabia quem eu era, mas devia saber que eu era uma mulher, porque comentou alguma coisa com o Michael.
Это я, Шарль. Я очень боялся, потому что не знал...
Estava realmente preocupado.
Слушай, я думаю Он бил и насиловал ее, потому что он знал, что она не будет давать показания Что она не будет выдвигать обвинения Потому что она знает систему.
Acho que o tipo lhe bateu e a violou porque sabia que ela não testemunharia. Que não o incriminaria. Ela conhece o sistema.
Я не уехал, потому что знал, что придёт этот день.
Não quis ir porque sabia que este dia iria chegar.
Я знал, что не слабак, потому что прошёл крещение боем.
Sabia que era duro porque fui ferido em combate.
Но я всегда знал, что это не так. Потому что рьiба знает, когда молчать.
Os peixes nascem em correntes pequenas, então eu preparo-os para o oceano.
Даже если бы я знал, чего, я бы всё равно не мог ничего с этим поделать, потому что создать это не в моих силах.
Mesmo que soubesse o que era, não havia nada a fazer... porque isto não se pode criar.
До сегодняшнего дня ты даже не знал, со сколькими я трахалась,.. ... потому что не удосуживался меня спросить.
- Até hoje não sabias quantos tipos tive, porque nunca te interessou.
Я сел и написал Пинки длинное письмо, рассказывая ему, что произошло, потому что я думал, что он ничего не знал о ней.
Decidi escrever para o Pinky uma longa carta contando o que aconteceu. Porque sei que ele não sabia de nada.
Я абсолютно не знал потому что, если бы кто-нибудь сказал мне когда я появился здесь, что такие вещи не одобряются...
Devo dizer-lhe que me declaro ignorante nesta questão, porque, se alguém me tivesse dito, quando entrei para cá, que isso era reprovável...
Чтобы ты знал, я вернулся не потому, что пришлось
Para que conste, não volto para cá por ser obrigado a isso.
Я всегда думал, что буду испытывать страх, но я не боялся... потому что я знал, что могу придти сюда.
Sempre pensei que teria medo, mas não tive pois sabia que viria para aqui.
Это меня напугало не так сильно, как я ожидал. Может, потому что я знал, что могу ему помочь. Исправить то, что было сделано.
Mas não tive assim tanto medo, talvez porque eu soubesse que... podia reparar o dano e desfazer o que fizeram.
Если бы я не знал, что его бросила жена потому что один из его работников трахал его в зад.
Como se eu não soubesse que a sua esposa o deixou porque o apanhou com um dos seus empregados a ir-lhe ao cú.
Я хочу, чтобы ты знал, как я оказался здесь. Потому что... это не то, о чем ты думаешь.
Quero que saiba como acabei aqui... por que... não é o que está pensando.
Он затравливал и убивал меня раз за разом, но даже смерть не давала свободы, потому что я знал, что каждый раз, когда я открывал глаза - я знал, что все начинается снова :
Caçava-me e me matava, de novo e de novo novamente. Mas nem a morte era uma libertação, posto que sabia que cada vez que abrisse os olhos, tudo voltaria a começar de novo novamente.
когда я влюбился в тебя... я знал, что я не могу получить тебя потому, что ты настолько красива.
Quando me apaixonei por voce... sabia que não conseguiria ter porque é tão bonita.
в тот день, в День Мертвой Утки, все и началось этот парень, Уилл, просто вошел за нами в дом я ведь не сказал ему не входить потом я понял, что я не мог догадаться запретить ему потому что тогда я еще не знал, что что-то вообще случилось
Nesse dia, no Dia do Pato Morto, foi quando tudo começou. O tal Will entrou connosco e eu não o impedi. Mais tarde, percebi que era impossível eu ter ficado nervoso nessa altura, pois não sabia se havia alguma coisa que me pudesse deixar nervoso.
это очень... да... ну да... это здорово, это очень любезно, потому что там и я не знал, что он умер, да и в любом случае, она была в Чили и забыла мне сказать, что не сможет меня принять
É muito agradável. E não me lembro quem é que morreu mas de qualquer das formas agora ela está no Chile, e ela simplesmente esqueceu-se de me dizer que não vai dar para mim.
И я знал, что на этом свидании секса не будет, потому что у меня закончились хлороформ и тряпки.
E sabia que o encontro não iria chegar a sexo, porque eu tinha ficado sem o clorofórmio e os panos. E depois o Barry vai levar-te para ali...
Потому что я знал, что они ему не навредят.
- Porque sabia que não lhe fariam mal.
Ты не хочешь мне ее рассказывать потому, что она часть твоей жизни, и ты не хочешь, чтобы я знал о твоей жизни.
Não mo queres contar porque é uma parte da tua vida, e tu não queres que eu saiba nada sobre a tua vida.
Я не знал, какова она в точности. Потому присматривался ко всему, что попадалось по пути.
Sem saber qual era ele exatamente... eu explorei cada oportunidade que aparecia.
Потому что девушка, которая пела она еще не знаменита, вы не знаете ее, но... но я знал ее...
Porque a miúda que estava a cantar, ainda não é famosa, não a conhece, mas eu conheci.
Потому что я знал, что никакой помощи нет и не может быть.
Porque sabia que não havia ajuda nenhuma.
Мне было так больно, потому что я знал, что никогда не смогу тебе этого сказать.
E doía tanto, porque eu sabia que nunca podia dizer-te.
Чего я не говорил, потому что не мог этого сказать, так это того, что я знал отца Сони.
O que não teria dito porque não podia dizer que conhecia o pai da Sonia.
Но я никогда не знал женщин, которые расстраивались потому, что их приглашают выйти на бис.
nunca vi uma mulher ficar zangada por chegar ao cair do pano.
А почему вы не сбросили нам на пейджер? Потому что я знал, что вы будете здесь.
- Porque não mandar mensagem?
Ха, я не верю тебе, потому что, если бы ты был моим соседом, то знал бы тогда, что тот дом имеет собственный бассейн.
Não acredito em ti, porque se fosses o vizinho, - saberias que a casa do lado tem piscina.
Потому что я знал, что тебе не понравится мое увлечение.
Porque sabia que me ias castigar e tirar-me a mesada.
Потому что никто не хочет, чтобы я знал как близко мы добрались к...
Porque ninguem quer que eu saiba o quanto nos aproximámos de... Porque nao me diz?
Я не знал, что у вас оно было, но это хорошо, потому что мы узнаем что-то друг о друге.
Eu nao sabia que tambem tinha, mas isto e bom, assim, conhecemo-nos melhor.
"Твоя мама согласна." Но я не возражаю, потому что я знал, что он придёт.
Bem, yippee.
Я не хотела, чтобы он знал, потому что я действительно ему доверяю.
Não queria que ele soubesse, porque confio nele.
Я не сказал тебе, потому что знал, что ты убьёшь его.
Não te contei porque sabia que o ias matar.
Я помню, как твой отец говорил, что он жалеет, что не знал о съёмке заранее, потому что тогда бы он спрятался так, что его никто не смог бы найти.
Lembro-me de ouvir o teu pai dizer-lhes que gostava de ter sabido que lhe iam tirar uma fotografia porque assim ele teria podido sair de lá.
Бурил дыры за пару пенсов, пока не слег. У меня было две сестры. Я никогда не знал их, они умерли в младенчестве, потому что мы не могли позволить себе доктора.
Tive duas irmãs que nunca conheci porque morreram em criança por falta de um médico.
Так что, как видишь, я не знаю, где Рики Верона... потому что если б знал, где он находится... то был бы там прямо сейчас... выбивая бейсбольной битой пыль из его трусов Гуччи на заднице. Ну ладно.
Ele estaria aqui a levar no coiro.
Это не смешно. Контролер Номер 8 очень важна для меня, потому что как бы плохи ни были мои дела, я всегда знал, что могу положиться на нее.
A inspectora Número 8 era muito importante para mim porque não importava que as coisas estivessem más, eu sabia que podia contar com ela.
Ты знал, как я к ней относился, и не говори, что нет, потому что ты знал.
Sabias o que sentia por ela, não digas que não, porque sabias.
Ты знал, что у него были деньги. Потому что я не знала.
- Que ele tinha dinheiro?
Так далеко я не заходил, потому что не знал есть у тебя планы или нет, но я помыл машину.
- Não planeei assim tanto, porque não sabia se já tinhas coisas combinadas, mas já tenho a carrinha lavada.
Я незнал, что быть королем бала так много означает, в основном потому, что я не знал, что на балу есть король.
Nunca pensei que ser Rei dos finalistas significaria tanto, principalmente porque não sabia que os bailes de finalistas tinham reis.
Я об этом ничего не знал, но держите глаза открытыми, потому что тут где-то ползает больше пяти штук.
Não sei, mas abram os olhos Porque tem mais cinco por aqui.
А твоя мама волновалась и доктора волновались, но только не я, потому что я знал, что ты не болен и всё хорошо, просто ты храбрый.
E a tua mãe ficava preocupada e os médicos ficavam preocupados, mas eu não porque eu sabia que tu não estavas doente, não estavas dorido, eras só valente.