Потому что я не уверена Çeviri Portekizce
96 parallel translation
Потому что я не уверена, что хочу её присутствия в твоей жизни.
Por eu não ter a certeza se a quero fora da tua vida!
Потому что я не уверена, чего мне следует бояться.
Não sei bem do que deva ter medo.
Возможно, Господь простит вас, потому что я не уверена, что смогу это сделать.
Talvez Deus vos possa perdoar, porque eu não estou certa de o conseguir.
Потому что я не уверена, что готова услышать подробности.
Acho que não aguento os detalhes. Não.
Потому что я не уверена в том, что Вы должны быть ПМ.
Porque acho sinceramente que você não devia ser PM.
Потому что я не уверена, что Бог существует.
Porque não tenho assim tanta certeza que Deus ainda lá esteja.
Потому что я думаю, Лиз это не понравится. И тебе тоже. Я даже в себе немного не уверена.
Porque acho que a Liz não gostaria, não sei ao certo se você gostaria e até tenho algumas dúvidas em relação a mim mesma.
И это удача для меня, также. Потому, что я уверена, что вы не будете возражать...
E que sorte a minha também, porque tenho a certeza de que você não se importa...
Я никогда не падаю в обморок, потому что не уверена, что это будет грациозно.
Eu nunca desmaio a não ser que caia graciosamente, e nunca uso sais de cheiro porque eles costumam inchar os olhos.
Я не уверена, что она не предпочтет услышать, что мы были просто влюблены... потому что хоть это и больно, но это не разрушит ее представление о том, кем он был...
- É minha obrigação meu dever dar conhecimento. Todos os advogados têm esse dever. - Como juíza eu sinto-me muito...
Я рада, что вы согласны с ней, агент Доггетт, потому что я даже не уверена, что согласна с вами.
Ainda bem que concorda com ela. Não tenho a certeza que ela concorde consigo.
Но я не уверена. Тогда брось монетку, потому что я храню нейтралитет.
Então, atira uma moeda ao ar, eu vou ficar fora disto.
Ты уверена, потому что я не хочу пропустить сказочную вечеринку которую ты для меня придумала
Não quero perder a bela festa que vais dar.
Я обратила внимание на несоответствие с внешними уровнями, но я не была уверена, потому что компьютерные данные не показывают никаких изменений.
Verifiquei uma discrepância nos níveis de saída, mas nao tinha a certeza porque os registos nao mostravam alterações.
Потому что когда все в конференц-зале получат эту статью Хойнса, меня собираются закидать тем, что Хойнс сказал вам и что сказал президент, и я должна быть уверена, слово в слово уверена, что вы втроём говорили и чего не говорили.
Quando todos lerem o artigo do Hoynes, vou ser bombardeada com o que o Hoynes diz e tenho de ter a certeza do que vocês os três disseram ou não.
Потому что ты не похожа на себя, и я не уверена, что мне это нравится!
Porque não está a agir como tu mesma e não a tenho certeza se gosto.
Будь уверена, это не потому, что я разлюбил тебя.
Tenha certeza, não é que eu não a ame.
Потому, что кажется я знаю, что это означает, но в последнее время я в не самом радужном настроении, поэтому я не уверена, что я знаю, что это означает.
Porque eu acho que sei o que implica, mas como ando meio pessimista, não confio no que eu acho.
Тем не менее, ты, возможно, захочешь принести сюда большой гавайский барабан, потому что я абсолютно уверена, что сегодня мой день рождения.
Embora, seria melhor trazer o tambor Havaiano porque tenho quase a certeza que hoje faço anos.
Надеюсь, ты уверена в своём решении, потому что если я уйду, то уже не вернусь. Пока ты этого не захочешь.
Espero que tenhas a certeza do que estás fazer, porque depois de me ir embora, já não volto a não ser que tu queiras.
Я не уверена, мне кажется он не принимает звонки потому что не получила звонок от тебя.
Não tenho a certeza de ser capaz de receber chamadas. Porque não cheguei a receber nenhuma, de ti.
Потому что, я не уверена, что готова к этому.
Não sei se estou preparada para isso.
- Потому что я не уверена даже в том, что ты - это ты.
Porque não tenho a certeza de quem tu realmente és.
Сознательно я не могу вызвать роды раньше срока, потому что я уверена что она тоже чудесная.
Em consciência, não posso antecipar o parto da sua bebé porque estou certa de que ela também é maravilhosa.
Хотя я уверена, что вам не хочется поднимать эту больную тему, потому что это может расстроить Ваших друзей с юга.
Embora de certeza que não desejavas que tivesse mencionado esse assunto, porque poderá perturbar os teus amigos sulistas.
Но я отказала, потому что не была уверена, как ты будешь себя чувствовать.
Mas eu disse que não, porque não tinha a certeza de como te ias sentir em relação a isso.
Скажи мне, где ты живешь, потому что я уверена, что точно не в школьной автомастерской.
Diz-me onde vives porque estou certa de que não é na aula de criações.
Я не уверена, что это он, потому, что было ещё двое возле меня в то время.
Não tenho a certeza que fosse ele. Havia mais dois... Outros dois tipos por perto, ao mesmo tempo, e eram...
Слушай, я уверена, что она не звонит, потому что хочет, чтобы тебе было легче.
Ouve, aposto que ela não telefonou para te poupar a emoção.
Вас беспокоит, я уверена, потому что вы нормальный человек, но вы не станете... впадать в истерику, если я расскажу вам об этом. Я не знаю. Что, может быть, я не хочу лечиться.
Claro que se importa, porque é um ser humano, mas não vai ficar histérico se lhe disser que talvez não queira o tratamento.
Потому что я уверена, что я ее не интересовала.
- Porque não? Porque sabia que ela não se preocupava comigo.
Хорошо, эм... ты, ты уверена, что ты будешь в порядке наедине с этим парнем, потому что я не собираюсь остаться
Bem... Tens a certeza que ficas bem sozinha com este tipo? Porque eu não me importo em ficar.
Кларк должно быть летит через бурю Потому что я не могу дозвонится до него Но я уверена, что он скоро приземлится
O Clark deve estar a passar por alguma turbulência porque não consigo telefonar-lhe, mas tenho a certeza de que vai aterrar brevemente e depois poderá finalmente conhecer o seu filho.
Я абсолютно уверена, что здесь ничего не пропало, что похоже на правду... потому что тарелки до сих пор чистые.
Tenho a certeza, que nenhuma dentada foi ali dada. O que faz sentido, porque os pratos ainda estão todos limpos.
Если бы вы сказали, что поможете избавиться от боли... я не уверена, что хотела бы это сделать, потому что... это... это все, что мне осталось.
Se dissesse que me iria tirar essa dor... Não tenho a certeza se iria querer isso, porque... Ela é...
Видите ли, у меня нет желания выходить замуж вновь,... и потому я уверена, что у меня не будет собственных детей.
Bom, não é meu desejo voltar a casar, pelo que certamente nunca terei filhos.
Потому что хоть весь тот уик-енд и прошёл в сплошном тумане, - я вполне уверена, что это не был Бадди.
Porque, embora aquele fim de semana inteiro seja apenas um grande borrão, tenho quase certeza que não foi com o Buddy.
Я имею в виду, сейчас я не захватила с собой, потому что не была уверена, не испортится ли оно, но я могу легко раздобыть...
Quero dizer, na verdade não trouxe, porque não sabia se se estragariam, Mas eu poderia procurar facilmente...
Потому что я уверена, что никогда не просила тебя разделить со мной таблетку от мигрени за гаражом.
Porque eu tenho a certeza que nunca te pedi para te juntares a mim atrás da garagem para partilharmos um Trifene 200.
Я не уверена, всё тот же там указатель или нет, потому что последний раз мы видели его 20 лет назад, и там было написано :
A propósito, não sei se a placa estará na mesma, porque há 20 anos viemos vê-la e dizia :
Потому что, не уверена, будете ли вы здесь когда я проснусь.
Porque não sei se vais estar aqui quando acordar.
И не говори ничего, потому что я уверена.
Não me digas que não, porque tenho certeza.
И потому я уверена, что ему бы на такое смелости не хватило.
Essa a razão de eu ter a certeza que ele não tem coragem para isso.
Потому что я не уверена.
Porque estou insegura.
Знаешь, не говори так, если не уверена в этом, потому что космической станцией я не ограничусь.
Não o digas, se não o sentes, porque não me vou ficar pela Estação Espacial.
Знаешь, я уверена, если бы мы переспали, тебя бы здесь уже не было. Потому что ты такой, Колин, и всегда таким будешь.
Tenho a certeza que se tivéssemos dormido juntos já estavas longe porque é quem tu és, Colin, e quem sempre foste.
Потому что я не уверена, что это сработает.
Porque não sei se isso vai funcionar.
Потому что я не была уверена в том, что видела.
- Porque não tinha a certeza.
Да, я не была уверена, захочешь ли ты спуститься. потому что... ну, знаешь...
Não sabia que irias descer, porque tu sabes...
Потому что я знаю тебя, и когда ты уверена в чем-то, тебя не остановит даже армия.
Porque eu conheço-te, e quando acreditas em algo, nem exércitos inteiros te param.
Я полностью за твою поездку. Потому что я уверена, что твои фантазии не сбудутся.
Eu apoio totalmente que vás para esse lugar, porque tenho certeza de que a fantasia não será tão gratificante como a imaginas.