Потому что я не хотел Çeviri Portekizce
468 parallel translation
Мы поженились тайно, потому что я не хотел делить ее с английским лордом.
Casámos em segredo porque não a queria partilhar com um lorde inglês.
Тогда надеюсь, что пусть не мне, но хотя бы тебе будет легче от этого разговора, потому что я не хотел унизить тебя.
Por isso, espero que isto não seja apenas por mim, para eu me sentir melhor depois de tudo o que fiz, mas que seja também para que não sintas que estás aí como uma parva.
Потому что я не хотел, чтобы вы совершали экстренную посадку.
Não queríamos uma aterragem de emergência.
Потому что я не хотел, чтобы ты шёл наверх.
Porque não queria que voltasse para lá.
А ты? Я хотел сходить, проверить, как она потому что все эти порезы и прочее что навалилось на нее она точно испугана не меньше чем я
Eu queria confirmar com ela e ver como é que ela estava porque eu sabia que ela tinha arranhões e coisas do género, e ela tinha de certeza se passado como eu.
- Я не выразил свой взгляд, потому что не хотел вмешиваться в семейный спор.
Eu não expressei ainda as minhas opiniões porque não tinha qualquer desejo de interferir numa desavença familiar.
Психоаналитик сказал бы, что на самом деле я его не забывал, а вернулся потому, что хотел вернуться.
Um psicanalista diria que não me esqueci dela. Deixei-a atrás inconscientemente, porque queria cá voltar.
Я не стал офицером, потому что не хотел ответственности.
Quiseram fazer de mim oficial, mas recuso essa responsabilidade.
! Военные думают, что он убит немцами, но я считаю, что это сделали Текс, Гидеон, Скоуби и ваш муж... Потому что мой брат не хотел принимать участие в похищении золота.
O exército pensa que ele foi morto em acção pelos alemães... mas acho que o matou foi... o Tex, Gideon, Scowby e o teu marido... porque o meu irmão nunca iria o ouro.
Потому что, ты знаешь, я не хотел ее динамить или типа того.
Não queria estar a dar-lhe esperanças ou assim.
Делают это просто что бы заебошить чей-то кусок... Я против этого, потому что не хотел бы, чтобы кроссили мои куски. Я против них.
Eles só fazem isso pra sacanear, coisa que não faço coisa que não faço porque não quero que as pessoas tapem minhas peças, assim como eu nunca vou tapar as deles.
Да, но это было только потому - Только потому, что я не хотел, чтобы она узнала, что я девственник.
Sim, porque eu... - - só porque eu não queria que ela soubesse que eu sou virgem.
Я сразу не сказал, потому что не хотел расстраивать. Это детройтский жетон.
Este crachá é de Detroit.
Я бы не хотел, чтобы ты провожал меня дальше. Почему? Потому что я тебя знаю.
Não quero que venhas à porta.
Да, я позвонил, потому что хотел, чтобы ты знала что я больше не обручён.
Bom, estava a telefonar-te porque queria que soubesses que já não estou noivo.
Я их купил. потому что он их хотел, а сейчас они ему были не нужны.
Comprei-os porque ele precisava e agora já não os queria.
Я пошел на это только потому, что Ли приехал сюда. Я не хотел, чтобы он потерял лицо.
Só porque oficial Li veio de tão longe não poderia fazê-lo "perder a face".
Самое смешное было то, что я не хотел, чтобы она уходила. И позже я понял, что не хочу отдавать ей деньги... потому что если я сделаю это, больше я никогда её не увижу. Она была матерью моего ребёнка.
O engraçado é que no fundo não queria que ela se fosse embora.
Я никогда не думал,.. ... что мог попасть сюда потому,.. ... что хотел сбежать от чего-то.
Nunca me ocorreu até agora, que pudesse ser possível, vir aqui... para me afastar de qualquer coisa.
Он завязал тогда же, когда и я. Не потому, что хотел этого, ну вы понимаете, а чтобы досадить мне. Просто показать, насколько легко он может это сделать.
largou o cavalo ao mesmo tempo que eu, não por querer, notem bem, mas só para me chatear, para me mostrar o fácil que era, minimizando assim a minha luta.
Он их мне не отдал, потому что я хотел заплатить мелочью.
Não mas deu, porque quis pagar com moedas.
[Mужчина] Я прочитал все книги об НЛО и пришельцах. Не потому что пришлось, а потому что хотел.
Li tudo o que foi escrito sobre ovnis e extraterrestres, não porque tivesse de o fazer, mas porque quis.
Я не голосовал потому что не хотел тебя потерять.
Não votei por ti porque não queria perder-te.
Я не сказал тебе, потому что... Ну, я хотел понравиться тебе таким, какой я есть.
Eu não te disse porque queria que gostasses de mim pelo que sou.
Я не хотел, чтобы ты ее покупал, потому что она стоит 40 баксов!
Não quero que o substituas porque descobri que custa 40 dólares!
Потому что, я всегда хотел, чтобы ты ушел отсюда, и играл музыку для людей на земле, женился на красивой девушке и завел детей, познал в жизни много вещей, не столь прекрасных, но все же стоящих.
Sempre quis que deixasses o navio, tocasses música em terra firme, casasses com uma bela mulher, tivesses filhos e todas as coisas da vida que não são propriamente uma imensidão mas que valem a pena o esforço.
Я не приводил адвоката, потому что не хотел огласки.
Não trouxe advogado, porque quero deixar isto debaixo da mesa.
Я хотел сказать вам, что в следующем году вам не понадобится моя помощь. Потому что вы и так замечательно справляетесь.
E para o ano não há-de precisar da minha ajuda porque já sabe tudo.
Но такой огорченной как я была я себя не помню, потому что знала, что мой отец не хотел бы меня видеть такой.
Mas, por mais preocupada que pudesse estar, continuei... em frente, por saber que era isso que o meu pai teria querido que eu fizesse.
И я бы сам хотел немного поспать, потому что я всю ночь работал, и я думаю, что он не сможет
Gostaria de deitar um bocado, Estive a trabalhar toda a noite e creio que ele não será capaz de assimilar isto sozinho.
- И поэтому я пошел к ней домой когда её не было потому что хотел вернуть поэмы, понятно?
Por isso vou a casa dela quando ela não está, porque quero reaver os poemas, certo?
Я проголосовал против этого закона, потому что не хотел, чтобы людям сложнее было покупать молоко.
Votei contra porque não queria dificultar mais a compra de leite.
Потому что, каким бы пустым жестом это не казалось я хотел бы обратить внимание, что это не самая хорошая идея что самый могущественный человек в мире звонит людям, чьи законы он подписывает и просит у них денег!
Porque, por muito vazio que pareça o gesto gostaria de fazer valer a noção de que não é boa ideia a pessoa mais poderosa do mundo ligar às pessoas cujas leis ratifica para lhes pedir dinheiro!
Не знаю, почему, но я там не хотел дружить с новобранцами, которые прибывали к нам потому что, Боже, я не хотел видеть, как потом они погибают. Это разрывало мне сердце. Мы их очень боялись.
Não sei porquê, mas eu não podia ser brando... com os substitutos porque meu Deus, eu não gostava de os ver morrer...
- Ну и? Ну, я просто хотел посмотреть как ты. и отвезти тебя куда надо... потому что не хочу, чтобы ты шел пешком.
Eu só... bem... eu apenas queria ver como estavas... e levar-te a qualquer lado onde queiras ficar... porque, tipo, preciso de me fazer à estrada.
Я сопротивлялся, потому что где-то глубоко... я боялся, что вы отвергните меня, и я не хотел опять оказаться в подобном положении.
Eu resisti porque, bem, no fundo... pensei que me poderia magoar, e não queria voltar a passar por essa situação.
Потому что я горжусь быть вместе с ней, и все вышло так как я хотел.
Por tenho orgulho em estar com ela, e as coisas correram conforme o planeado.
Я придумал историю со свадьбой, потому что не хотел, чтобы вы беспокоились.
Que tipo de operação?
Я хотел напомнить, чтобы ты не переедал на семейном обеде, потому что я приготовил тебе шикарный, сытный десерт.
Não comas de mais ao jantar, está bem? Vou fazer-te uma sobremesa super decadente.
Я только хотел чтобы кто-нибудь мне разъяснил это потому что эта женщина не в состоянии...
Só gostava de ter sido avisado. Ela não está em condições...
Но когда я хотел её написать... То есть я на самом деле хотел её написать, я не смог. И это всё потому, что провёл всю прошлую ночь в окружной больнице Гринбери.
Mas, por muito que quisesse fazer o trabalho, e queria mesmo, não podia.
Я бы не хотел прожить жизнь так, как он, потому что не все время он был счастлив
Não gostaria de viver a vida dele porque ele nem sempre foi feliz.
Мне пришлось снова уехать, потому что я хотел удостовериться что тебя больше никто не тронет.
Depois tive de partir de novo, porque queria ter a certeza de que nunca mais te magoavam de novo.
Я сказал, что остаюсь в Талсе, потому что хотел провести вечер с Моникой. ... и я не знаю...
Disse-te que estava em Tulsa porque queria passar a noite com a Monica e eu não sabia...
Я хотел выпить пива но я его выбросил, потому что Рейчел не выносила его запах.
Queria beber umas cervejas, mas livrei-me delas porque a Rachel não suportava o cheiro.
- Возможно не хотел, а может не смог, потому что я его пропустила.
Ou pelo menos, deveria. Mas passou porque eu passei-o.
Он хотел, чтобы я завоевала всеобщую любовь. Но при претворении его плана в жизнь возникли кое-какие проблемы, потому что люди не желают, чтобы я на них работала.
Os seus planos para fazer com que todos gostassem de mim, encontrou uns problemas, porque ninguém quer que eu trabalhe para eles.
Да, я не хотел говорить об этом по телефону, потому что это звучало бы дико.
Eu não quis dizer ao telefone, porque teria soado esquisito.
Я звонил в вашу гостиницу. Хотел оставить сообщение, но этот француз дал мне ваш домашний номер. Сказал, не следует волноваться насчет позднего звонка, потому что вы обычно не ложитесь до 3-4 утра.
Liguei para a estalagem para deixar uma mensagem, mas um tipo francês deu-me o número de casa, disse que podia ligar porque ficas a pé até tarde.
Я сходил в туалет по-маленькому, а сейчас разговариваю со своей невестой, на которой 2 года не женат, потому что не хотел, чтобы наши родители встречались.
Fui fazer chichi à casa de banho, e agora estou a falar contigo, a minha noiva, com quem ando há 2 anos a atrasar o casamento, porque não queria que os nossos pais se conhecessem.
Потому что ненавижу отцов, я никогда не хотел им стать.
Porque odeio pais, e nunca o quis ser.