Потребовалось Çeviri Portekizce
565 parallel translation
Но не забудем, сколько сил потребовалось для этого, он измотан.
Não esqueçamos que foi um grande esforço, está muito cansado.
Чертовски бедная земля. Но нам потребовалось время, чтобы это узнать.
Demoramos algum tempo a perceber.
На ее имя. Стоят 40,000. Потребовалось кое-что сделать за этот час,
Estão no nome dela. 40.000 $.
Зачем это водопаду потребовалось затащить меня сюда в 5 часов утра?
Porque haveriam as Cataratas de me arrastar para cá às cinco da manhã?
Ответ был настолько прост, что Мику потребовалось долгое время, чтобы понять.
A resposta era muito simples, mas a Mick demorou muito até achá-la.
Тебе на это потребовалось десять лет?
10 anos para vires a minha casa.
Ну если это ты попал, то ему потребовалось много времени, чтобы закровоточило.
Se o fizeste, ele realmente demorou bastante tempo até começar a sangrar.
Кеплеру потребовалось шесть лет беспрестанных усилий, чтобы спасти ее жизнь.
Kepler levou seis anos de incessante esforço, para a salvar.
Потребовалось 24 века, чтобы это озарение было доказано Чарльзом Дарвином.
Esta visão teve de esperar 24 séculos até a sua veracidade ser demonstrada, por Charles Darwin.
Он шлифовал и полировал линзы, создавая телескопы всё большего размера, хотя ему потребовалось время, чтобы понять, как правильно использовать эти линзы.
Trabalhava e polia as lentes, dos telescópios cada vez maiores que ele construía, apesar de Ihe ter levado um tempo a compreender, em como os usar adequadamente.
- На это потребовалось 3 войны и 30 лет, чтобы заслужить это.
Para ganhá-la, levei 30 anos e passei por três guerras.
Корпусу инженеров Звездного Флота, потребовалось... 10 месяцев в космических скафандрах, чтобы пробурить этот туннель.
Os engenheiros da Frota Estelar levaram dez meses para escavar isto.
Потребовалось 8 лет, чтобы все окрестности начали излучать здоровье и процветание. На месте руин, виденных мной в 1913, теперь стояли опрятные фермы, чисто поштукатуренные, свидетельствующие о счастливой и комфортной жизни.
Apenas 8 anos separavam aquela época desta, em que todo o país resplandecia de saúde e prosperidade.
Я хочу, чтобы ты сообщил ей... Скажи ей, что мне потребовалось время, чтобы понять каков сопляк я был. Но... это... что, когда такое происходит, я должен был быть более благосклонным.
Quero que lhe digas... que demorei muito tempo a perceber... que tenho sido um idiota... mas... que... que quando as coisas começaram a acontecer para ela... eu devia ter-lhe dado mais apoio.
Для этого потребовалось бы по констеблю на каждого гражданина, чтобы сопровождать его.
Seria preciso um agente para acompanhar sempre cada cidadão.
Потребовалось некоторое время, чтобы выяснить, что это кусочек от зеленого фермерского халата.
Durante algum tempo, não reconheci o que era este material : Um pedaço arrancado a uma braçadeira verde, de "terra".
О, Роджер! Потребовалось 10 лет, чтобы уговорить вас приехать на Куропаточную пустошь к дяде Гарри.
Sr. Poirot, demorei 10 anos a trazê-lo até à coutada do tio Harry, não quero que perca a boleia.
... они играли в бинго, и потребовалось время, чтобы их собрать.
Estávamos a jogar bingo para nos reconciliarmos...
Парню, которого мы поджарили неделю назад, потребовалось три попытки и его голова загорелась.
O gajo que foi fritado semana passada, tivemos que activá-la três vezes e a cabeça dele começou a arder.
Потребовалось 3 года
Três anos só na cunhagem.
И что же старпёру вроде тебя потребовалось от раздолбая вроде меня?
O que um velhote como você quer com um vigarista como eu?
И тебе потребовалось 2 месяца, чтобы прийти к такому выводу?
Levou-lhe dois meses para chegar a essa conclusão?
Ей потребовалось меньше пяти минут, чтобы умереть.
Morreu em menos de cinco minutos.
У нее была возможность взять мешочек с жемчугом, и на это ей не потребовалось много времени, потому что ей не надо было вскрывать шкатулку.
Ela conseguiu roubar as pérolas num instante porque não teve de destrancar o guarda-jóias.
Я хочу, чтобы вы знали, мне потребовалось много мужества, что выйти из тени, как это сделали вы и это вы сподвигли меня на такой поступок даже если это может привести к увольнению из вооружённых сил.
Quero apenas dizer-lhe que foi preciso muita coragem para ser franco... como o senhor foi, e que me inspirou a fazer o mesmo, ainda que isso possa significar ser afastado do serviço militar.
Потребовалось время, но я это достал.
Demorou bastante, mas consegui.
Зачем кому-то потребовалось тело Бранмера?
Porque haveria de alguém querer levar o corpo do Branmer?
Отнеслись с презрением. Вам потребовалось продемонстрировать тело великого воина!
Tinha que mostrar o corpo do grande guerreiro!
Потребовалось 75 федералов, чтобы остановить его.
Foram precisos 75 agentes para o apanhar.
Ты оставляешь сообщение, если потребовалось почистить ковёр.
Deixa-se a mensagem a dizer que queremos que limpem a nossa carpete.
Нам потребовалось некоторое время, чтобы найти вас.
Levámos algum tempo para os encontrar.
Иначе бы знали, зачем потребовалось наше вмешательство.
Senão, saberia que pediram o nosso envolvimento.
Потребовалось три порции текилы только чтобы выяснить его имя.
Bebi dois tragos de uma coisa chamada tequila e descobri que era a ele que procurávamos.
Богу потребовалось 7 дней чтобы создать рай.
Deus Levou sete dias a criar o Paraíso.
Обычно, копы ни хрена не видят, что творится под их носом. Им бы потребовалось несколько месяцев, чтобы выйти на наш след.
Normalmente, os polícias são burros que levam três meses a perceber que algo se passa.
Мне жаль вас разочаровывать, но, похоже, сегодня нам не удастся узнать имя героя. Мне и моим коллегам для того, чтобы доказать эту теорему потребовалось в итоге более двух лет. Но нам противостоял очень одарённый студент.
mas parece que hoje ninguém será desmascarado. e está um problema no quadro neste momento que nos levou mais de dois anos a demonstrar. mas o vosso corpo docente aceitou-o com todo o vigor.
- Мне тоже потребовалось некоторое время.
- Também levei o meu tempo.
Не представляю, какое мужество ему потребовалось.
Nem imagino a coragem que é preciso ter.
Все, что потребовалось, возможность бесплатного макияжа, и ты уже лижешь его руку как тупая собачка!
Só foi preciso uma maquilhagem grátis para caíres na armadilha dele.
Но, уверяю вас, потребовалось очень много времени, чтобы разработать вирус, который не заметили бы Одo или шеф О'Брайен.
Mas asseguro que demorou muito tempo para arranjar um que o Odo ou o Chefe O'brien não detetassem.
Потребовалось много лет, но - просто пройдитесь по нашим улицам.
Levou muitos anos, mas ande por nossas ruas. Observe.
Потребовалось незапланированное истребление в лице Терезы.
Tive que fazer uma matança imprevista na forma da Theresa.
Возможно, Баффи потребовалось в несколько минут, чтобы прийти в себя.
Talvez a Buffy precisasse de uns minutos a sós para se recompôr.
Потребовалось много усилий, но нам они в радость.
Tem dado muito trabalho, mas fazemo-lo com gosto.
Сколько бы для них потребовалось кабанов!
Quantos javalis eram precisos para alimentá-los?
Ему потребовалось 20 минут, чтобы научиться.
Levou 20 minutos para aprender aquilo. É rápido.
Я не на долго. Мне потребовалось много времени, чтобы накопить на это.
Embora não seja cara, demorei algum tempo a economizar para isto.
Потребовалось не много времени, чтобы понять, что это ваш друг.
Não demorámos muito a perceber que era o seu amigo.
Потребовалось много времени, но я начала понимать, что, наверное, нашла место, где была бы не прочь застрять на время, с тобой и Джейсоном.
Passou muito tempo, mas começo a sentir que talvez encontrei um lugar... aonde eu gostaria de ficar por um tempo, contigo e com o Jason.
Эмилия, ты знаешь, что потребовалось сделать, чтобы попасть сюда?
Emily, fazes ideia do que é preciso para entrar aqui?
потребовалось два дня чтобы его убить!
Foram precisos dois dias para matar aquela coisa.