Пчелы Çeviri Portekizce
357 parallel translation
Ты не знал? Мы все пчелы, которые добывают мед днем и ночью.
Somos todos abelhas, com ferrões, a fazer mel noite e dia.
Жестокие пчелы, высасывают все жизненные соки из этих бедных цветов.
A abelha cruel sugou a vida toda destas pobres flores.
Мы летаем от лица к лицу, как пчелы от цветка к цветку.
Um dia aqui, um dia acolá, na vida tudo é fácil para nós.
Пусть в них пчелы гудят,
Um ninho para pássaros Palavras não há
Пчелы.
- De abelhas.
В ульях живут пчелы.
Abelhas têm colmeias.
- Там заставим его танцевать, пока пчелы не сойдут с ума! - По-моему, она не понимает...
Fazemo-lo dançar para as abelhas se passarem.
Пчелы!
Uma abelha!
Пчелы прогнали врага.
Rei, nossos inimigos foram afugentados pelas abelhas.
Гомер, там пчелы...
- Homer. Abelhas?
Знаете, пчелы, мухи, комары.
Abelhas, moscas, mosquitos...
Лестно, но надо идти. Пчелы меня жалят.
Isso é muito lisonjeador Sr, mas temos de ir, é que algumas abelhas estão-me a ferrar.
Если бы она не была из металла, я бы сказала, что это жало, как у пчелы.
Não, é mais como um ferrão...
Он бежал от пчелы.
Ia a fugir de uma abelha.
Итак, мне сообщили пчелы что у леопарда...
As abelhas besouram que no melhor leopardo è que cai a nódoa.
- А пчелы и собаки могут чуять страх!
- Abelhas e cães cheiram o medo.
Пчелы.
As abelhas.
Пчелы, кукуруза.
- Havia abelhas, campos de milho.
Пчелы и кукуруза не имеют непосредственного отношения к терроризму.
Abelhas e campos de milho não se classificam como terrorismo nacional.
А ты знаешь, что пчелы умирают после того, как кого-нибудь ужалят?
Provavelmente, a abelha morreu, depois de te picar.
Мед выходит из зада пчелы.
O mel vem do rabo das abelhas.
Хорошо, давай скажем, что птицы и пчелы были бы очень смущены.
No que respeita ao básico digamos que os passarinhos e as abelhas ficaram muito confusos.
"Птицы и пчелы"?
passarinhos e as abelhas?
Пчелы. Пчелы?
Abelhas.
- Пчелы? - Пчелы.
Abelhas?
Пчелы летают
As abelhas vão-se abastecer
Меня от укуса одной пчелы раздувает как грейпфрут, но сотни....
Se uma me picar, pareço um balão. Se forem 100...
Пчелы известны своей привязанностью. Они бы не покинули свой улей без веской причины.
As abelhas não deixam a colmeia sem razão.
Ты ведь не в курсе, почему пчелы как заведенные напали на Пола и Фелицию, правда?
Não sabes como as abelhas atacaram o Paul e a Felice, não?
То были африканские медовые пчелы и у врачей не было надежды, потому что она была аллергиком.
Eram abelhas africanas. Os médicos não deram esperança, por ser alérgica.
Пчелы что-то с ней сделали, превратили в пчелиную королеву.
As abelhas fizeram algo para ser ela a rainha.
А теперь все пчелы штата получют сигналы от неё.
Todas as abelhas lhe obedecem.
На неё тоже. Пчелы верны лишь до определенной точки.
Nem para ela.
У вас будут соты, ульи, пчелы и мед.
Eu explico.
Насколько я знаю, такое жужжание могут издавать только пчёлы!
A única razão que eu conheço para tu fazeres um zumbido é por seres uma abelha!
А пчёлы нужны только для того, чтобы делать мёд.
E a única razão para ser uma abelha é fazer mel!
Кристофер Робин, кажется, пчёлы что-то П-О-Д-О-З-Р-Е-В-А-Ю-Т.
Christopher Robin? Acho que as abelhas estão desconfiadas.
Это какие-то неправильные пчёлы!
Estas abelhas são as abelhas erradas!
Пожалуйста, простите меня, пчёлы!
Dão-me licença, abelhas?
Быстрее, бежим. Пчёлы!
Depressa, as abelhas!
Потом наступил момент, когда начали роиться пчёлы.
Depois veio a hora em que o enxame de abelhas se afogou.
Проклятые пчёлы! Ненавижу, когда они летят прямо в лицо.
Malditas sejam estas abelhas, detesto que passem pela nossa cara.
Пчёлы.
Abelhas.
- Обязательно в саду? А пчёлы?
- E o Harold e as abelhas?
Такое ощущение, что на меня напали пчёлы.
Parece que tenho uma barba de abelhas.
Меня как будто жалят пчёлы.
É como se fossem abelhas a picar-me.
Многих кусают пчёлы, подумаешь проблема.
Há pessoas que são picadas e não acontece nada.
" Пчелы и трутни улей вольны оставить.
AS ABELHAS OBREIRAS PODEM SAIR
Стебельчатобрюхие,, Надсемейство : пчёлы...
Aprocrita, Apoidea...
Земляные пчёлы.
Uma abelha mineira.
Пчёлы - разведчики.
Abelhas farejadoras.