Пытайся Çeviri Portekizce
987 parallel translation
Да, и не пытайся переменить тему.
- Podes? Não tentes mudar de assunto.
Не пытайся оправдаться, клевеща на меня.
Não justifiques o teu comportamento insinuando coisas sobre mim.
Не пытайся меня разжалобить. Просто иди.
Por favor, vai-te sem me comoveres.
- Не пытайся шутить, я задал вопрос.
Não se arme em engraçado. Fiz uma pergunta.
Даже не пытайся предупредить его.
Se pensa avisá-lo, não o faça.
Во-вторых, у тебя транзитные письма. И не пытайся отрицать.
Segundo, tem os livre-trânsitos, e não vale a pena negar.
Не пытайся разговаривать дорогой.
Não tentes falar, querido.
Или "Либо танцуй, либо говори,.. но не пытайся делать это одновременно".
"Fala ou dança, mas não faças ambas as coisas ao mesmo tempo."
И пытайся задурить мне голову, как это было в нашу последнюю встречу!
Não me pagues com uma trapaça sugerida por essa reles.
Даже не пытайся думать о другой девушке.
Não penses noutra pessoa. Não resultaria.
И не пытайся надуть меня.
Não julguem que me estrangulam.
Причина - это Марго, и не пытайся искать другую.
A razão é a Margo e não tente descobrir. Nem o Einstein conseguia.
Я ухожу, бросаю всё, и не пытайся меня переубедить.
Vou-me embora e não tentes convencer-me a não ir.
- Даже не пытайся!
Nem tentes.
В следующий раз, не пытайся быть таким смелым, когда поранишься.
Para a próxima, não te armes em valente. Quando te ferires, grita.
Не пытайся купить его, Гарри.
Não o tentes comprar, Harry.
Не пытайся дотянуться до Луны, малышка.
Não tentes alcançar a Lua, pequena.
Мы только что поссорились из-за Техаса, поэтому и не пытайся сбагрить его мне.
Acabámos de discutir sobre o Texas. É escusado tentar fazer-me ir com ele.
Нет, даже и не пытайся.
Não me convence a fazer isso.
Не пытайся острить, пожалуйста.
- Não te armes em engraçadinha, por favor.
Не пытайся играть даже мускулами, дорогой.
Deixe-se estar, querido.
И ещё. Не пытайся сбежать.
E não tente escapar.
Я тебе покажу. Не пытайся удержать это дрянное создание!
Nem tente deter a pobre criatura.
Прошу, не пытайся рассуждать о фактах...
Nao disfarce a questao com fatos.
Не пытайся говорить с ним, Кирк.
Não tente falar com ele, Kirk.
Не пытайся давить на меня.
Não tentes pressionar-me.
Даже и не пытайся.
Não te atrevas.
Не пытайся подтягиваться а то я её отпущу.
Não tentes puxar-te sozinho ou eu largo a corda.
И не пытайся шутить иначе пожалешь.
E não tentes nenhum truque ou vais-te arrepender. Vamos.
Не пытайся нас одурачить.
Não tentes nos enganar.
Что я сделал? Не пытайся одурачить меня, лицемер...
A mim não me enganas, com essa cara de inocente...
Даже не пытайся, мразь.
Nem tentes, sacana.
И не пытайся предлагать мне это снова. Я не люблю тратить деньги впустую. До свидания.
Previno-te que é a última vez, não gosto de deitar dinheiro à rua.
И не пытайся напускать на себя важности.
Näo tentes dar-te ares.
Не пытайся сбежать.
Não tentes escapar.
Никогда не пытайся бежать от бессмертных :
Nunca deves fugir de nada imortal. Isso atrai-lhes a atenção.
Она говорит "Если копы придут за тобой, даже не пытайся просить меня помочь тебе"
Sim. Ela diz : "se a polícia me ligar, não venhas a correr ter comigo".
Женщину убили! Не пытайся выследить, где я живу!
Vou embora agora, e não tente me seguir, porque tenho amigos que te quebram as pernas!
Заходи в воду, пытайся удержаться!
Entra na água e dá pontapés.
- Пытайся связаться с ними.
- jamais teremos as coisas sob controlo. - Tenta tu ligar-lhes.
Не пытайся застыдить меня. У меня нет гордости.
Não tentes humilhar-me.
- Не пытайся меня подбодрить. Понимаешь.
Quando tu estás deprimido, eu fico deprimido.
Даже не пытайся!
Nem penses em tentar isso!
- Не пытайся сбежать от меня.
Então, não tentes fugir. Não.
И не пытайся, сынок.
Nem tentes.
Не пытайся очистить свою совесть за мой счёт.
Não tente limpar a sua consciência às minhas custas.
Лучше и не пытайся, ты можешь попасть в Кена!
É melhor não tentares.
Не пытайся это сделать сам.
Não tentes sozinho.
Просто не пытайся сделать это снова.
Não volte a tentar.
- Даже и не пытайся.
Não te atrevas!
Не пытайся.
Não interfiras.