Равно Çeviri Portekizce
21,424 parallel translation
Но Чарли всё равно хочет плыть.
Mas, mesmo assim, o Charlie quer ir.
Всё равно надо их проверить.
Porém, estamos a ficar sem suspeitos.
Но всё равно не отдам её, пока мне не прикажут сверху.
Porém, não vou abdicar dela, a menos que um superior meu mo ordene.
Всё равно Камилла мне нравится больше.
Continuo a preferir a Camille.
И все равно ты можешь вмешаться.
E ainda assim tu podes opinar.
Ну, я все равно приду на встречу.
Eu ainda vou à tua reunião.
Ты знаешь, что вы все равно помиритесь.
Tu sabes que vão fazer as pazes.
Мне все равно где, мне все равно когда.
Não quero saber onde, nem quando.
Мне всё равно.
- O quê? Não quero saber disso para nada.
Но всё равно.
- Mas, mesmo assim...
И всё равно получаете желаемое.
Ainda conseguirás aquilo que queres.
Я слушаю воодушевляющую музыку, потому что проходить его - все равно что есть волосы из слива.
Música alegre, porque fazer o teste é como comer o cabelo dos ralos.
Фестиваль Латино. Если вы за рулём, ожидайте пробок, но всё равно приезжайте и поддержите сообщество... ( сигналит авто )
Se não estiver a guiar, prepare-se para muito trânsito, mas apareça e apoie a comunidade...
Может тебе всё равно, если он умрёт с иглой в вене, но мне нет.
Podes estar confortável com ele a morrer com uma agulha no braço, mas eu não estou!
Я хочу сказать, мой священник отличный собеседник, и ему всё равно католик ты или нет.
Estava a dizer, que o meu padre é ótimo para se falar e sabes, ele não se importa se não és Católico.
Но мы всё равно забываем, потому что это в людской натуре, исполнять свои прихоти.
Mas ainda assim, esquecemos. Porque a condição humana só quer saber da própria realização.
Вас не обязывают. Вы всё равно получите свой завтрак.
Têm pequeno-almoço na mesma.
И да, может, когда-нибудь, Хоук всё равно так поступит... но готов ли он, сделать это сейчас?
E, sim, o Hawk pode voltar a esta decisão um dia mas será que está preparado para ela agora?
Но все равно возможно, что свихнувшийся Шоу мог думать, что Крамер еще жив.
Mas ainda assim é possível que o Shaw tenha delirado o suficiente para pensar que ele ainda estava vivo. Talvez.
Тодд, у меня это не первое сексуальное родео... но всё равно ты принял меня как чистый и непорочный сосуд для своего семени, и благодаря тебе наш ребёнок не станет внебрачным.
Todd, esta não é a minha primeira experiência sexual mas, ainda assim, aceitaste-me como um recipiente puro e imaculado para a tua semente, e por tua causa, a nossa criança não será bastarda.
Но все равно.
Mas não interessa.
А он все равно предал меня.
E, mesmo assim, ele traiu-me.
Папа сказал, что не надо было, а она всё равно испекла.
O meu pai disse-lhe para não fazer, mas ela fez mesmo assim.
Е равно МС в квадрате Да
E iguala a equivalência Massa-Energia.
Мы близки к началу очереди Все равно пройдем
Estamos no começo da fila, vamos entrar de qualquer maneira.
мы все равно пройдем Что если каждый из тех кто прошел, даст пройти без очереди?
- E se eles fizerem o mesmo?
Мы все равно пройдем, но сначала я тебя ударю по голове его палкой-стулом
Entramos à mesma mas primeiro bato-te na cabeça com a cadeira dele.
Если бы здесь были зарезервированные места и у нас были билеты, то это было бы нормально но очередь такая что, первый пришел - первый прошел а не "приди попозже и все равно пройди первый"
Se houvessem lugares reservados e tivéssemos bilhete, estaria. Mas a fila é para quem chega primeiro. Não para quem chega atrasado e fica em primeiro.
До утра всё равно ничего не станет ясно.
Nós não sabemos nada Até a manhã.
Все равно нужно вымыть голову перед школой.
Vou lavar meu cabelo, mesmo, antes de ir para o colégio.
Не знаю и мне все равно.
- Não sei, nem quero saber.
Вы все равно это сделаете
Fará isso de qualquer forma.
( тихо усмехается ) Нет, Тони, мне не нужна русская невеста по переписке, но всё равно спасибо.
Tony, não quero uma noiva russa por correspondência, mas obrigado.
Мне всё равно, куда вы меня отправите.
Não me importa o que você faça.
Значит, есть хоть один человек, которому не всё равно жив я или мертв.
Por isso, deve ter havido pelo menos uma pessoa que se importava se eu vivia ou morria.
Мне было не всё равно.
E eu importava-me, de facto!
Каждому нужно с кем-то разделить свою боль, но это должен быть тот, кому не всё равно,
Talvez ambas precisemos de ser amparadas enquanto sofremos, mas tem que ser alguém que possa sentir dor da nossa dor,
Я все равно отстаю, обо мне болтают.
Ainda estou a ficar para trás, estão a falar de mim.
И всё равно сделал по-своему, не думая о том, что своим присутствием нервируешь моих хирургов.
E fizeste o que quiseste também, sem te importares que a tua presença no B.O. esteja a stressar os meus cirurgiões! Certo, Dr. Riggs?
И всё закончится тем, что я всё равно её потеряю, потому что эта женщина видит во мне ужасного врача и ужасную мать, которой...
E terminará comigo a perder a minha filha, porque aquela mulher está a ver-me a ser uma péssima médica, e uma mãe horrível...
Но все равно круто.
Mas lá que soa fixe, soa.
Я думала, что знаю что делаю, но он все равно умер.
Pensava que sabia o que estava a fazer, mas... Ele morreu mesmo assim.
Я всё равно вызову скорую.
Vou chamar uma ambulância.
Ты об этом ещё узнаешь, но всё равно. Держи.
Depois vais ficar a saber, mas aqui está.
Он очень меня любил, ему было всё равно.
Ele amava-me tanto que não se importou.
Даже если бы я ей рассказал, она бы мне все равно не поверила.
Mesmo que eu lhe contasse ela nunca iria acreditar.
Все равно.
- Talvez, talvez não.
Но все равно, ему всегда рады на моем острове, конечно, если он будет в штанах.
Mesmo assim. Ele é sempre bem-vindo à minha ilha desde que mantenha as calças vestidas.
Всё равно жутко.
Ainda assim... é assustador.
Но я всё равно хочу тебя.
Mas eu ainda te quero.
Все равно пройдем
- Entramos à mesma.