Развития Çeviri Portekizce
645 parallel translation
Находясь на более высоком уровне развития, чем вы,..
Só salvar. Nós poderíamos ter destruído ele há muito tempo, se isso estivesse em nossos planos.
В силу общего развития.
Senso comum.
Пройдет немного времени, и мы окажемся там, куда человечество доберется только через миллионы лет развития.
Em breve, estaremos num estágio onde a raça humana vai precisar de milhões de anos para atingir.
Но специализированньй спорт есть признак развития.
Mas um esporte especializado É um sinal de desenvolvimento.
И любовь к этим зрелищам есть верньй признак низкого развития для зрителей.
E amor por este gênero de espetáculo é uma prova inequívoca de um baixo grau de desenvolvimento do povo.
Да, если я прав. Если я прав Мы прошли только одну стадию развития. Возможно, авария.
Pois e se eu estiver certo... se estiver certo... nós todos surgimos... por causa de um acidente, uma aterragem mal calculada em que todos morreram.
Мы выполняли служебные функции, освободив Создателей для развития идеального общества. Что с ними случилось?
Executávamos as funções serviçais e os nossos criadores desenvolveram uma classe social perfeita.
Мы вернули этих людей к нормальному ходу развития.
Nós pusemos aquelas pessoas de volta a um caminho normal.
Вы ответственны за полный провал проекта развития!
É responsável por transformar o desenvolvimento num desastre!
Но они изобрели бы кремниевое ружье при нормальном пути развития.
Na Terra, uns 12. Mas seria a primeira arma de fogo a desenvolverem naturalmente.
Но они - дети планеты, которая на уровне промышленного развития 20-го века, очень похожей на Землю.
Mas eles são criaturas de um planeta pesadamente industrializado do século XX muito semelhante à Terra.
Эта техника намного опережает уровень развития этих народов.
Está gerações à frente do que eles deveriam estar.
Нет признаков индустриального развития.
Nenhum sinal de desenvolvimento industrial.
Уровень развития ее разума очень примитивен.
A mente dela está a funcionar a um nível bem simples.
А лично меня поражает, что при всех их научных знаниях и уровне развития, они ценят старые добрые человеческие чувства больше всего.
Acho fascinante que, apesar de terem tantos conhecimentos científicos, aquilo a que davam mais valor fosse a boa da emoção humana.
Твой дар вывел тебя на новую ступень развития.
Vejo que os seus talentos foram além da habilidade física.
Но там сидит она, отвергая любой разумный план развития, который мы предлагаем.
Mas continua de pedra e cal, contra todos os bons planos de construção que temos.
Допустим, в целях развития диалога, что у меня сейчас в кармане "Кольт".
Suponhamos, apenas teoricamente, que eu tinha uma.45 no bolso?
А может быть, они уже здесь и просто скрывают себя из-за политики невмешательства в ход развития молодых цивилизаций.
Ou talvez eles estejam aqui, mas escondidos, devido a uma ética de não interferência, para com as civilizações em gestação.
Не было бы стимула для развития науки.
Não haveria necessidade da ciência.
В один прекрасный солнечный день, когда ученики изнывали, ожидая конца урока, его посетило озарение, которое радикально изменило будущее направление развития астрономии и всего мира.
E numa agradável tarde de Verão, com os seus estudantes ansiosos pelo fim duma das suas infindáveis lições, teve uma revelação que iria alterar radicalmente, o futuro da Astronomia e do mundo.
Тем временем, преемники динозавров также двигались по своему пути развития.
Entretanto, os precursores dos dinossauros, foram-se também, desenvolvendo-se numa direcção diferente.
Множество второстепенных ветвей развития человечества вымерли за последние несколько миллионов лет.
Muitos ramos paralelos da família humana, se extinguiram nestes últimos milhões de anos.
Большая часть развития звезды занимает миллионы или миллиарды лет.
A maioria da evolução estelar leva milhões ou milhares de milhões de anos.
Единицами биологического развития являются гены.
As unidades da evolução biológica são os genes,
Единицами культурного развития - идеи.
As unidades da evolução cultural são as ideias.
Вы не упомянули уровень его мозгового развития.
Não mencionaste o seu estado mental.
Это было время развития.
Isso é que era vida, na altura.
Только мне он подходит по уровню развития.
Sou eu apenas que estou demasiado avaçado para ele.
Если мы хотим выжить в это трудное время и создать устойчивую базу для развития нашей страны, мы должны бросить все силы на сельское хозяйство.
Para sobrevivermos a estes difíceis primeiros meses, e para haver uma base sólida para voltarmos a desenvolver o nosso país, então devemos concentrar todas as nossas energias na produção agrícola.
"Каскара - план экономической помощи и развития". Ситуация на острове угрожающая - после заражения банановых плантаций паразитами в 1979-м, урожай бананов упал на...
O tabaco e a cana de açucar que sobreviveram à catástrofe, foram subsequentemente devastados pela erupção do Monte Pestilento.
Ладно, но ты чинишь препятствия на пути моего эмоционального развития, ты это осознаешь?
OK. Mas pode estar atrasando meu crescimento emocional, compreende isso?
Институт интеллектуального развития детей и юношества.
Instituto para o Desenvolvimento Intelectual... de crianças e adolescentes.
Я думаю, что путь развития структуры Акиры будет объяснен вот этим образцом.
Mas penso que o padrão deste rapaz é a chave para a compreensão do processo de crescimento de Akira.
Я хочу, чтобьi вьi вьiбрали бизнес, которьiй вас интересует, и подготовили полньiй план его развития.
Para o vosso trabalho deste período quero que escolham um negócio que lhes interesse e preparem um plano completo para o seu desenvolvimento.
Дети наше будущее, и наше общая задача создать условия для развития ребенка.
As crianças são o nosso futuro. E compete-nos a nós dar-lhes um lugar para elas se expressarem.
И этот путь будет дорогой развития нашей страны от Восточного побережья до Западного.
Foi assim que o nosso país evoluiu, de leste para oeste.
Во время этого этапа развития было положено начало тому, что позже было известно как Пони Экспресс.
Durante essa época... começou o que agora conhecemos por pónei-expresso.
Земля - очередной проект развития.
A Terra é mais um planeta a desenvolver.
Вы дали нам ресурсы необходимые для нашего развития.
Vocês deram-nos os recursos que precisamos para a nossa expansão.
Но это xудший вариант развития событий.
Admito que é o pior cenário possível.
У него будеттвоя красота плюс моя деловая хватка. Мы купим ему игрушки для развития интеллекта и подгузники от Vеrsасе.
Vai ter a tua cara meiga e o meu sentido para o negócio.
Завтрашнее судебное заседание стало предметом внимания национальных СМИ, в то время как дети от 8 до 80 лет ждут развития событий.
O julgamento começa amanhã, tem o papel central num circo dos media, pois crianças de todas as idades desde os oito aos oitenta... estão presas para obter novidades, como trapezistas romenos.
Мы будем держать вас в курсе по мере развития событий.
Teremos mais noticias à medida que se for desenvolvendo.
[Skipped item nr. 314] я хочу сказать, что университетский футбол отвлекает средства, необходимые для развития образования и искусств.
Antes de cantar o hino nacional, gostaria de dizer que o futebol universitário desvia os fundos que são imprescindíveis à educação e à arte.
Чтобы превратить их в особей мужского пола, в определенный период развития им необходим дополнительный гормон.
Basta uma hormona específica, na fase de desenvolvimento correcta, para as tornar masculinas.
Обещанная Президентом политика развития торговых отношений с инопланетянами.
O anuncio do Presidente de politicas livres de imigração extraterrestre e comércio.
На данном этапе развития генной инженерии... ... для производства взрослых субъектов надо около 8 часов.
Com a tecnologia actual, uma pessoa adulta seria... incubada em 8 horas.
Здесь это не срабоатет, потому что все мы члены Церкви Вечного Развития.
Mas não me dá grande jeito. Considerando que somos de facto a Igreja do Eterno Crescimento.
Мы следим за вами с самого начала развития вашей цивилизации.
Desde o começo de seu tempo, nós fomos além seu planeta distante.
Не могу дождаться развития событий.
Estou desejoso de os ver evoluir!