Разорваться Çeviri Portekizce
44 parallel translation
Я не могу разорваться надвое.
Não se pode estar em todo o lado ao mesmo tempo!
Мои нервы готовы разорваться.
Tenho os nervos em franja.
Мое сердце горело и было готово разорваться от счастья.
" o meu coração incha, queima...
Чёрт, его сердце может разорваться.
O coração vai-lhe explodir. Uma ambulância, depressa!
- Мы не можем разорваться.
- Não podemos dividir.
Я же не могу разорваться.
Sou só um.
Могут разорваться прямо здесь. И у нас нет воды, чтобы их охладить.
Receio que rebente tudo é em cima de nós e não podemos arrefecê-los porque estamos sem água.
Она могла разорваться, что вызвало боль.
Foi isso que causou a dor.
Видишь, у него готовы разорваться все артерии в голове потому что вы проигрываете баскетбольный матч.
Está prestes a rebentar-lhe uma veia na cabeça por estarem a perder um jogo de basquetebol.
Так. Я не могу разорваться.
Sou apenas um, está bem?
У вы, некоторым контрактам суждено разорваться.
Infelizmente, alguns contratos são feitos para serem rescindidos.
Я не могу разорваться.
Só posso fazer uma coisa por vez.
Проколы сделаны в самой тонкой часть свода черепа... у сквамозной височной кости... что и заставило разорваться уже существующую аневризму.
Perfurou a camada mais fina do calvário, o osso temporal escamoso, causando a ruptura do aneurisma já presente da Menina Hoyle.
Посмотри на этого бедолагу он готов на части разорваться. ( пополам ) чтобы только вернуть сына.
Você pode ver que ele próprio teria cortado no meio, se ela iria trazer de volta o seu filho.
Папаше придется разорваться на части. ( пополам )
O próprio pai teria cortado pela metade.
Клетки могли разорваться как результат формирования микрокристаллов льда в случае если тело было ускоренно заморожено
As células poderiam ter sido rompidas por micro cristais de gelo caso o corpo tivesse sido rapidamente congelado.
Они могут разорваться в любой момент, и ты можешь умереть.
Podem rebentar a qualquer momento, e tu podes morrer.
Я сказала, что моё сердце готово разорваться. А ты спросил : "Почему?"
E disse-te como se me partia o coração e perguntaste-me porquê?
Они хотят от меня показаний против владельца фирмы такси, вы хотите против Марша, а я мне надо разорваться!
Eles querem que preste depoimento contra o proprietário da empresa de táxi, Você quer-me no banco das testemunhas contra o Marsh, Eu estou a ser dilacerado aqui!
Я не согласна. Я смогу разорваться надвое.
Acho que não conseguirei deixar isso pela metade.
Обычно они неопасны, но могу разорваться от давления.
Normalmente, são benignos, mas podem romper com a pressão.
Да, хорошо, мне нужно некоторое время побыть здесь, потому что я полностью занят этим расследовании и не могу разорваться, так что я принял разумное решение.
Precisava de algum tempo para aprofundar esta investigação e não podia fazer as duas coisas, por isso, tomei uma decisão.
Мое сердце может разорваться в любую секунду.
O meu coração poderia ter explodido.
Послушай, люди в офисе не могут разорваться на части. А я по уши в примерках.
O escritório não pode cair agora que tenho tantas provas de vestidos.
Я готова разорваться от историй о моих приключения.
Estou apto a rebentar com as histórias das minhas aventuras.
Мы нашли кисту на поджелудочной Генри, она может разорваться.
Encontrámos um quisto no pâncreas do Henry, que está em risco de romper.
Когда они туда добрались, уже начался некроз, она могла разорваться в любой момент.
Quando lá chegaram, estava necrótico e prestes a romper.
Я знаю, я стал доктором, чтобы лечить людей... но иногда мне кажется, что я их просто сшиваю, и поэтому они могут снова разорваться на куски.
Tornei-me doutor para curar as pessoas. Mas por vezes, parece que só aplico remendos para poderem voltar a sofrer.
Оно может разорваться независимо от того делаю ли я то, что люблю или я дома играю яблоки с яблоками вместе с родителями.
Pode romper quer esteja a fazer o que gosto, quer esteja em casa a jogar "Apples to Apples" com os meus pais.
Аневризма должна протечь вместо того, чтобы разорваться.
O aneurisma deve ter vazado, e não rompido.
Одну из них нельзя было трогать, потому что она могла разорваться в любой момент.
Havia um que não podíamos tocar e que pode rebentar a qualquer momento...
Ты хочешь, чтобы я жила под нависшим над головой мечом, боясь икнуть, потому что может разорваться новая аневризма?
Queres que viva com uma bomba-relógio na cabeça e com medo até de soluçar por causa do aneurisma?
разорваться от смеха... остановись!
Isso é que é fazerem-te um novo... Por amor de Deus, meu! Pare!
Они могли заставить тебя разорваться со смеху, а потом превратить твои слёзы в деньги.
Fá-lo-iam chorar de alegria ou tristeza num ápice.
Почему ты не дал мне разорваться там на куски?
ACTUALMENTE - Porque não me largaste lá?
Опухоль могла разорваться.
O tumor pode-se ter rompido.
И как мне теперь разорваться?
Ponham-me num espeto com uma maçã na boca. Vai atrás dela, por favor.
Я не могу разорваться.
Sabes que não posso estar em dois lugares ao mesmo tempo.
Порох должен разорваться на правильной высоте, иначе нам не удастся уложить их всех.
Têm de explodir à altura certa, senão não os apanhamos todos.
Но ты должен пообещать, что не дашь ей разорваться.
Mas tens de me prometer que não a deixas quebrar.
Так близко к вашему сердцу, что вам кажется, будто оно может разорваться.
Tão perto de seu coração que lhe dá a impressão de que poderia estourar.
Ты же мог разорваться на кусочки.
Podias ter explodido.
Обычно, я сам вызываюсь ему в телохранители, но меня на всех не хватит... не разорваться.
Normalmente voluntariava-me para ser guarda-costas dele mas sou só um... e a procura é muita.
Я не могу разорваться на части.
Não me posso deixar ir abaixo.