Разорвет Çeviri Portekizce
223 parallel translation
- Надеюсь, Гильбер разорвет его пополам!
- Espero que ele o parta em dois.
Ничто не разорвет наши узы. Однако я хочу поделиться с вами новостью.
Nada poderia tornar o nosso laço mais forte, mas esta noite desejo partilhá-lo com todos vós.
Взрыв материи и антиматерии разорвет половину атмосферы.
Uma explosão matéria-antimatéria destruirá a atmosfera do planeta.
Скотти, где энергия? Если слишком резко завести импульсные двигатели в таком состоянии, их разорвет на части. Скоро, сэр.
- Scotty, onde está essa energia?
- Чудовище разорвет нас на части.
"O que não for salvo pelo Cordeiro será despedaçado pela Besta."
- Он нас разорвет на куски!
- Vai dar cabo de nós!
Меня сейчас разорвет на кусочки домашний пес.
Estou prestes a ser desfeita pelo cão da família.
Вот, например, взглянем на ужасную комету 1857 года, когда некоторые считали, что она разорвет Землю на части.
Por exemplo, olhem para este terrível cometa de 1857, que algumas pessoas calcularam que ia fazer a Terra em estilhaços.
Почему электрическое отталкивание протонов не разорвет ядро на части?
Porque é que a repulsão eléctrica dos protões, não o separa em pedaços?
- Это лучше, чем ее разорвет на куски.
- Antes riscada do que ir pelos ares.
Если мы пойдем туда, нас разорвет на части!
Se entrarmos ali somos desfeitos.
Того и гляди, разорвет в клочья.
As coisas pulam em você.
Сколько вы сможете вместить в себя, Алекс пока вас не разорвет?
Quanto podes suportar, Alex? Quanto podes suportar... antes de explodires?
Если ты ошибся, луну разорвет подпространственная компрессия.
Se estiver errado, a lua vai-se desmantelar devido à compressão.
А теперь - Пизанская башня. Разорвет вам серде и двинется дальше.
E agora, inclinação da Torre de Pisa, rói-te de inveja e esconde-te.
Он сразу разорвет со мной деловые связи.
Ele fechava-me o negócio sem pensar duas vezes.
Может, одна из этих ракет разорвет меня в клочья.
Talvez um destes foguetes rebente comigo.
Разве нас не разорвет на части, как только мы выдернем катер в импульс?
Quando voltarmos para impulso, a tensão não vai rasgar os dois cascos?
Вы думали, это разорвет мою связь с твердыми?
Acha que isso eliminaria os meus laços com os sólidos?
Когда я захочу вернуться, я повышу себе давление на 40 %. Оборудование разорвет соединение автоматически.
Quando encontrar uma cura e quiser sair envio um sinal ao meu hipotálamo para aumentar a pressão arterial e o equipamento quebra a ligação automaticamente.
Их тела разорвет увеличивающимися приливными силами.
Os corpos deles vão ficar destroçados com o aumento das forças energéticas.
Толпа разорвет нас на части если мы не закончим.
A multidão vai nos enforcar se não terminarmos.
Да тебя сейчас разорвет от злости.
Vais explodir, pá. Vamos tomar um copo.
Идем, выпьем. Пусть разорвет, но выпить надо.
Vamos explodir e tomar um copo.
Если удастся покушение на Палмера, первого афро-aмерканца, у которого есть реальный шанс попасть в Белый Дом, это разорвет нашу страну на части.
O primeiro Afro-Americano com uma verdadeira hipótese de ir parar à Casa Branca, deixaria este país de rastos.
Надеюсь, она не разорвет его, как остальные.
Espero que ela não as rasgue, como das outras vezes.
Босс разорвет вас, ребята, на части, да?
O chefe vai decidir algo novo, não?
Джун сейчас разорвет.
A June está quase a rebentar.
Он разорвет человека на куски.
Esfrangalhava um homem em bocados.
У меня с ушами... эти полые трубочки внутри, у меня они очень тонкие, и их буквально разорвет, если я услышу что-нибудь громкое и музыкальное.
Aquela coisa tubular oca lá dentro é muito pequena... e explodiria literalmente se eu ouvisse alguma coisa alta ou musical.
Эта новость разорвет вечерние газеты через несколько часов.
Vai estar nos jornais nocturnos em poucas horas.
ј что если нас разорвет на мелкие атомные кусочки?
Que se converte em pequenas coisitas de partículas atómicas?
Держи пса, Билл! Он разорвет мальчишку на куски!
Segura o cão ai, Bill, ele vai estraçalhar o rapaz!
А теперь не двигайся, или мой пёс разорвёт тебя на части.
Não se mexa, ou o cão dá cabo de si.
Я буду рада, если вас разорвёт на кусочки- -!
Oxalá leve um tiro. Oxalá fique todo desfeito!
Тогда уже не о чем будет волноваться, потому что нас всех разорвёт на клочья в первый же день. Так что не вешай нос, ладно?
Nesse caso, não temos com que nos preocupar, porque vão fazer-nos em picadinho no primeiro dia.
Так много волнений, что любая попытка достичь потока разорвет магнитное поле.
Capitão Kirk... fala o Spock.
— Акула разорвёт клетку на куски.
- Aquele tubarão desfaz a jaula toda.
И наш мир разорвёт времена!
E o nosso mundo... viajará no Tempo... novamente!
- Он разорвёт Денни на части.
- O miúdo vai ser triturado ali.
Боже, Молли, меня разорвёт на части, если ты сейчас же меня не поцелуешь.
Credo, Mollie, eu rebento se não me beijares depressa.
Меня разорвёт на части, если ты немедленно меня не поцелуешь.
- Eu rebento se não te beijar.
Мы должны закрыть дыру в поле или нас разорвёт на части.
Temos de fechar a falha no campo para não nos desfazermos.
Тягловый луч разорвёт ваш корабль на части.
O feixe de tração daria cabo da sua nave.
И не говори слово "разорвёт".
Não digas a palavra "judeu." Estás a perceber?
Джорж тебя разорвёт!
O George vai rasgar...
Нас же разорвёт!
!
- Слушай, твоя мамаша нас просто разорвёт.
- Amiga, o carro da tua mãe é um show!
- Если Хэффли свяжет снижение налогов... и стимулирующий пакет, он разорвёт нас в пух и прах в ноябре.
- Se o Haffley associar a redução ao pacote de incentivos, vai esmagar-nos até Novembro.
В итоге кровь прильёт к голове, и её разорвёт.
Mais cedo ou mais tarde, a tua cabeça vai estalar.
Нужно уменьшать вес и сцепление с трассой. Иначе шины разорвёт.
- É preciso diminuir a carga... senão, em alta velocidade, a força centrífuga provoca fricção.