Разошлись Çeviri Portekizce
765 parallel translation
Наши дорожки разошлись.
Não deu resultado.
- Вчера днем, до того, как мы разошлись.
- Ontem à tarde, antes de sairmos.
Я сидела тут и ждала, пока ты вернёшься... как вдруг, не смогла вспомнить, почему мы разошлись.
Tem piada, eu estava aqui sentada à tua espera e não conseguia lembrar-me da razão por que nos separámos.
Почему мы разошлись?
Porque é que nos separámos?
Новости разошлись по округу, о том, что я вернул Тома Робинсона назад в тюрьму.
Já se espalhou a notícia que eu trouxe o Tom Robinson para a cadeia.
Ты понимаешь? Это не... Они уже разошлись.
- Percebes que... já se foram embora.
Мои гости разошлись... и я думаю вы могли бы вернуться и немного выпить.
Pensei que quisesse voltar e beber qualquer coisa.
Однажды они чуть не разошлись.
Uma vez quase se separaram.
Они разошлись по домам во время шторма.
- Partiram durante a tempestade.
Мы разошлись.
Vamo-nos separar.
Она говорит, этот город... как остатки заливного на обеденном столе, ... когда все гости уже разошлись.
Diz que é como uma cidade com geleia... despejada em cima de uma festa, com os convidados mortos ou ausentes.
Видимо, поэтому мы и разошлись.
Foi por isso que nos separámos?
Однако, едва их хозяин и его творение удалились в темноту и уединение своей свадебной спальни, они почувствовали тревогу и неловкость. Это чувство усилилось, когда остальные гости разошлись, а их проводили в отдельные спальни.
Contudo, a súbita partida do seu anfitrião... e da sua criação... para a intimidade da sua sombria suite nupcial... deixou os dois apreensivos e pouco à vontade, sentimentos que cresceram à medida que os outros hóspedes partiam,
Энни и я разошлись, и я до сих пор не могу осознать это до конца.
Eu e a Annie separámo-nos. Ainda não me habituei à ideia.
Знаешь, все уже разошлись.
Toda a gente estava aqui. Quase te cruzaste com eles.
Вы бы, ребята, разошлись Смешайтесь с толпой.
Vá lá, espalhem-se. Convivam.
Ведь чже 7 лет, как разошлись!
Já lá vão sete anos que nos separámos!
У тебя швы разошлись.
Os teus golpes abriram-se.
Наши жизни, в течение почти двух лет такие близкие, разошлись.
As nossas vidas, tão próximas durante um ou dois anos, tinham seguido rumos diferentes.
После обеда разошлись по каютам последние герои, и мы остались одни,
Depois do almoço, os últimos passageiros destemidos foram descansar, e ficámos a sós,
Он приехал и поселился у меня в Марселе в прошлом году, когда вы с ним разошлись, и, право, это было выше моих сил.
Sabes que ele veio viver comigo para Marselha no ano passado, quando terminaste com ele? Mas era demais para mim.
- Разошлись!
- Certo. - Vamos lá.
Послушайте, парни... я не xочу связываться с наркоманами, разошлись?
Ouçam, não quero confusões com viciados em erva, está bem?
- Слухи уже разошлись.
Já é público.
Они больше не сидят в круге, а разошлись... и не знают ничего друг о друге.
Já não se sentam em círculo, mas isolados sem saberem uns dos outros.
Разошлись.
Vamos parar.
Ну, мои родители разошлись когда мне было 13 лет -
Bom... os meus pais separaram-se quando eu tinha 13 anos e...
Что отсюда они разошлись по прерии и накормили всех людей.
Que daqui se espalharam pelas pradarias para alimentar todas as pessoas.
Хорошо, все разошлись, пожалуйста.
Vamos rápido.
Все уже разошлись.
Acabou, doçura.
Мы только что встретились, переспали и разошлись всего за 30 секунд.
Conhecemo-nos, fizemos amor e acabámos no espaço de 30 segundos.
Они разошлись, а я остался Один с Дэйвом. И с Леоном. Было еще два кубинца и Бертранд.
Os outros foram-se embora e ficamos só eu, o Dave, esse Leon, dois dos cubanos e o tal Bertrand.
Четыре дела мы с ней сделали, а потом мы разошлись.
Sim, fizemos uns trabalhos juntos. Depois separámo-nos.
Родители разошлись, когда мне было 4. Вся эта чушь про самолеты-разведчики и пилотов...
Eles separaram-se quando eu tinha 4 anos e aquelas histórias... de pilotos e aviões de espionagem...
Мои родители разошлись, когда я была ребенком.
Os meus pais separaram-se quando eu era pequena.
И тогда мы все разошлись в разные стороны.
Cada um seguiu o seu caminho.
Кажется, наши пути разошлись.
Os nossos caminhos afastaram-se.
'Две дороги разошлись в осеннем лесу... "
Duas estradas divergiam numa madeira, E...
Воры прятались в технической части здания... пока сотрудники не разошлись по домам.
Os ladrões esconderam-se no prédio até todos terem saído.
Мои родители так и жили, правда потом разошлись.
Funcionou bem com os meus pais. Apesar do divórcio...
Мы просто разошлись.
- Deixámo-nos um ao outro.
Облигации Акционерной компании разошлись мгновенно.
... e os nossos títulos de obrigação foram os que venderam melhor este ano.
Встретились и разошлись, как в море корабли.
- Exacto.
Они разошлись, сэр
Eles não estão juntos.
Однажды, и мы сразу разошлись.
Uma vez, mas não durou muito.
Они разошлись.
Pegou no sono!
Мы снялись с лагеря и разошлись в разные стороны.
Levantamos acampamento e seguimos em direções diferentes.
В Англии наши пути разошлись, и каждый поддерживал связь с Ваксфлаттером посредством писем.
E os Rame Tep? Um ano após o incidente, recebemos essa carta.
Да они разошлись.
Qual é, Muffy!
Но затем... Знаете, как бывает? Они разошлись.
Mas depois... é uma daquelas coisas que acontecem, eles afastaram-se e nós aproximámo-nos.
Никакой драмы, мы махнулись и разошлись.
Trocamos e terminou.