Ранит Çeviri Portekizce
315 parallel translation
Его это очень ранит, а он уже так много страдал.
Iria magoá-lo imenso, e ele já foi tão magoado.
Разве не та же пища насыщает меня, и не то же оружие ранит? Разве у нас не те же недуги?
"Alimento-me com a mesma comida, firo-me com as mesmas armas, sujeito-me às mesmas doenças."
- Нет, Мануэль, он ранит тебя.
Não, Manuel... vais-te magoar!
Никто тебя не ранит.
Ninguém te fará dano.
Думал, что это ранит наши чувства.
Achei que não faria mal esperar.
Боишься, это её ранит?
Tens medo que ela fique traumatizada?
Если я скажу ей, это ее ранит, а я не хочу делать этого.
Se dissesse, só a magoaria. E não quero fazer isso.
Как бы ни горька была правда она не так ранит, как бесчестная ложь.
Por pior que seja a verdade mais vale seres honesto.
В чём дело, правда ранит? - Ты и вправду так думаешь?
A verdade dói?
Настолько сильно это его ранит.
A dor é muita.
Это ранит.
Funciona.
На холоде ранит сильнее.
Com o frio, tudo dói mais.
Разве он ранит себя не тем же оружием и подвержен не тем же болезням?
Não se ferem com as mesmas armas? Não têm as mesmas doenças, não se curam com os mesmos remédios?
Дорогой Пабло, то, что я должна сказать, ранит меня и глубоко ранит тебя.
Meu caro Pablo, o que tenho para dizer dói-me no coração, e irá causar-lhe um mal profundo.
Это ранит мои чувства.
Fere meus sentimentos. Nunca.
Парня из Саути ранит шрапнелью в задницу, и он сможет вернуться назад, на завод. Здесь он получит дешёвую работу за 15 центов в день, без перерыва на душ.
quem leva um tiro no cu é algum miúdo aqui do Southie. e que quem lhe enfiou o tiro tem agora o lugar dele por trabalhar por 15 cêntimos ao dia e sem pausas.
И любовь ранит сильно порой,
E a razão É que o amor não é bom
И любовь ранит сильно порой.
E a razão É que o amor não é bom
И любовь ранит сильно порой.
É o nome do amor
Но если они влюбляются, сохраняя эти приоритеты, то это очень ранит.
Mas quando se apaixonam e continuam a fazê-lo, é patético.
- Я знал как сильно это вас ранит.
Porque sabia o quanto ia magoá-lo.
Ничто так не ранит, как собственная гордость.
Por enquanto, só o teu orgulho está ferido.
- Это ранит его на всю жизнь.
- Isto vai marcá-lo para sempre.
Ничего не изменить, но чем чаще это происходит, тем меньше ранит.
Nada irá ficar melhor mas quanto mais vezes acontece menos irá doer.
Я знаю, что должен идти дальше, но вместо этого следую за тобой, как одержимый, я предал сам себя, и это ранит меня сильнее, чем ты думаешь.
Sei que devia ir embora Mas sigo-te Como um homem possuído Tenho um traidor Debaixo do meu peito
- Это ранит.
Isso dói.
- Правда всегда ранит.
Verdade, faz sempre.
Он ранит людей. Госсамер.
Está a ferir pessoas.
- Макс, он ранит людей.
- Max, ele está a ferir pessoas.
Когда любишь кого-то, нужно делать как лучше для него, даже если это ранит.
Quando gostamos de alguém, temos de fazer o melhor por eles, mesmo que isso magoe.
И если он ранит тебя или порежет тебя, и ты будешь истекать кровью вызывай такси, потому что твоя задница сюда обратно не сядет.
E se ele te der um tiro, ou uma facada, ou faz com que fiques a sangrar que nem um porco, chama um táxi, porque não voltas connosco.
Это ранит его самолюбие.
Magoará o seu orgulho.
Это просто ранит меня видеть все разрушенным, вот и все.
- Fico triste por vê-lo assim, é tudo.
Если он хоть наполовину таков, как ты думаешь, тогда он хотя бы ранит Лорда Маршала... и тогда действовать должен ты. Только ради того, чтобы занять его место?
Se ele for metade do que achas ele pelo menos conseguiria vencer o lord Marshal e aí é onde entras.
Нет его, любой мой выбор кого-нибудь ранит!
Não há nada de fácil aqui. Faça o que fizer, magoo alguém.
Не то же оружие ранит его?
Não se fere com as mesmas armas, não está atreito aos mesmos males?
Это всё так ранит меня.
Estou a senti-lo agora.
Я не знаю что ранит сильнее :
Não sei o que me magoa mais.
Дорогой, по крайней мере мы знаем, что нож вновь не ранит ни тебя, ни кого-то другого.
Pelo menos, sabemos que a faca não te vai magoar nem a mais ninguém.
Рыбак часто ранит несколько пленных дельфинов с толчком копья или разрезом ножа... так как дельфины никогда не оставляют раненные члены семьи.
Frequentemente, os pescadores ferem alguns golfinhos cativos, com golpes de lança e faca, já que os golfinhos nunca abandonam os membros feridos da família.
А я знаю, ничто не ранит больше, чем потеря денег и унижение.
E nada mói mais que a humilhação de perder algum dinheiro.
Это ранит мои чувства.
Isto é uma lástima para os meus sentimentos.
Я думала, что смогу притвориться, будто это меня больше не ранит.
- Desculpa, Rex Achei que conseguia fingir que isso não me incomodava mais, mas não consigo...
Да, это сильно ранит.
Bom, ficaste bem rapidamente!
Тебя это ранит, верно?
Isso magoa-te, não magoa?
Это ранит.
Isso magoa.
Знаешь, этот твой расстроенный вид, меня он просто в душу ранит.
Devo dizer que sua vulnerabilidade está-me incomodando agora.
- Любовь ранит.
- O amor dói.
Она ранит.
magoa.
- Стрела больно ранит, лавандовый мальчик!
- A flecha doeu, Lavandinha.
Я думаю, что часть тебя хочет, чтобы я рассказал ей, потому что ты знаешь, как сильно это ее ранит.
Acho que parte de ti quer que eu lhe conte, porque sabes o quanto isso a magoaria.