Раскрытие Çeviri Portekizce
174 parallel translation
Преступление и его раскрытие - это мое хобби, старший инспектор. Мистер Пуаро подтвердит вам это.
O crime e a investigação são passatempos muito queridos, como aqui o Sr. Poirot poderá confirmar-lhe.
Просто потому, что раскрытие этого преступления оказалось таким легким, это не означает, что оно раскрыто неправильно, Пуаро.
Só porque a solução de um crime é simples, Poirot, não quer dizer que esteja errada.
Кажется, что раскрытие Пел должно остаться нашей небольшой тайной. - Но это будет стоить тебе.
Parece que a identidade da Pel terá de ficar o nosso pequeno segredo, mas vai sair-te caro.
Раскрытие моих персональных мотивов что-нибудь изменит в этом деле?
Saber a minha motivação mudará alguma coisa?
Хочешь, чтобы это было как раскрытие или возмездие?
Queres que seja por descoberta ou por retaliação?
Их раскрытие принесет Хаос на живую землю.
Revelá-los lançaria o caos sobre toda a terra dos vivos.
- Раскрытие, вот оно.
- Pois que sejam as finanças.
Я просто хотел поблагодарить тебя за... раскрытие моего сердца.
Queria apenas agradecer-te por... Abrires o meu coração.
А Нэнси Дрю и Бесс покинули полицейский участок и отправились праздновать раскрытие преступления карамельным мороженным.
"E a Nancy Drew e a Bess saíram da esquadra da polícia... e foram celebrar a solução do crime com um grande e delicioso gelado."
"... и они отпраздновали раскрытие тайны Часов карамельным мороженным. "
"E eles celebraram a solução do mistério do relógio... com um grande e delicioso gelado."
Какое у меня раскрытие?
Quantos centímetros dilatei? Oito? Nove?
Да у меня самого раскрытие на три!
Até eu dilatei três!
- Какое у меня раскрытие?
- Quantos centímetros dilatei?
В противном случае скажи ему, что мы прослушиваем разговоры... и мы обеспечим ему раскрытие как только закончим наше дело.
Caso contrário, diz-lhe que estamos a ouvir conversas com a escuta e que lhe daremos a resolução do caso quando resolvermos o nosso.
Знаете, когда полиция Метрополиса затянула петлю вокруг вашей шеи... - Вы предложили нам полное раскрытие.
Quando a polícia de Metropolis Ihe armou aquela cilada ofereceu-se para nos contar tudo...
Тебя так же волнует раскрытие тайны пещеры, как и меня.
Estás tão ansioso como eu de desvendar os segredos da gruta.
В одном случае, общественное раскрытие врат вызвало катастрофическую мировую войну.
Num caso, a revelaçao pública da porta astral causou uma guerra mundial apocalíptica.
Знаете, раскрытие преступления - любопытная вещь. Один факт цепляется за другой. И это вообще не факты.
Na ocultacão de um crime há um fenómeno muito curioso, quando um facto sustenta outro, mas nenhum dos dois é um facto.
... раскрытие улик...
- Descobrir provas.
Раскрытие уже на 9 см. Мне нужен всего один последний сантиметр.
Dilatação de nove centímetros. Só falta um.
Раскрытие твоего секрета изменило бы твою судьбу.
Revelar o teu segredo, mudaria o teu destino.
Я его жена, и он не может давать показания против меня и ему невыгодно мое раскрытие, так как окажется, что он женат на наркодилере.
Se for mulher dele, ele não pode ser forçado a testemunhar contra mim e... ele casou com uma traficante, logo é uma destruição mútua.
Помните, в прошлом месяце вы получили премию за раскрытие дела Кенсингтона?
Lembra-se do bónus que recebeu no passado mês, depois de resolver o caso Kensington? - Não.
Хорошо Карла, давай проверим раскрытие.
Tudo bem, Carla, vamos ver o quão dilatada você está.
Раскрытие матки? - Раскрытие.
- De dilatação, é isso.
За ее раскрытие дают 80 баллов.
São 80 pontos por resolver um mistério medicinal.
- Да, самое быстрое раскрытие дело.
- É, o caso mais rápido de todos.
Как раскрытие интрижки улучшит общение?
Como é que expor uma traição vai melhorar a comunicação?
О черт! Аноним-сан запрашивает раскрытие карт.
Unknown-san pedem um confronto.
И их раскрытие и обнаружение убийцы займет некоторое время.
Desvendá-los a todos e encontrar o assassino vai demorar algum tempo.
А я говорил, что раскрытие дела в этой папке.
Eu disse-te que este ficheiro iria resolver o caso.
Его решительность и упорство уже принесли ему немало наград и отличий, в том числе Медаль за Заслуги, которую он получил за раскрытие таинственных исчезновений людей из приюта Дрекс.
Mas de momento, ninguém podia censurar estes poucos minutos de sono ao Inspector, cuja... lealdade e perseverança lhe tinham valido no passado, bom número de distinções, nomeadamente a Medalha de Mérito, que lhe foi atribuída por ter resolvido... com sucesso, o mistério dos desaparecidos do Asilo de Dreux.
Мам, я не могу находиться в комнате, полной копов, наблюдая, как ты получаешь награду за раскрытие преступлений, которые совершил я!
Eu não posso estar numa sala cheia de polícias, para te darem um prémio por denunciares crimes que eu próprio cometi!
Нам что, не за раскрытие преступлений платили?
Estávamos a ser pagos para brincarmos?
Раскрытие истинной природы мира не изменит того, кто я, агент Диноззо.
Revelar a verdadeira natureza do mundo não vai mudar quem eu sou, agente DiNozzo.
Полное раскрытие информации.
Sinceridade total.
А потом сказали, что у меня раскрытие 4 сантиметра.
E depois eles disseram que estava quatro centímetros dilatada.
Ну, основная ее масса направлена на раскрытие тайн этой вселенной, в то время, как оставшаяся теряется в догадках, почему я должен продолжать этот разговор с тобой.
A maior parte está a ser aplicada a desvendar os segredos do universo. A restante pergunta-se por que estou a ter esta conversa com vocês.
Они бояться что раскрытие того что мы не одни будет слишком шокирующим.
Eles têm medo de que a revelação de que não estamos sozinhos seria chocante demais.
Вот так и умерла надежда на раскрытие тайны.
E assim morre a esperança de resolver este mistério.
Они продолжили раскрытие дела.
Conseguiram resolver o caso no final das contas.
Раскрытие 2 см.
Está a 2 centímetros.
Раскрытие ошибок, сделанных твоей лабораторией и оповещение защиты было частью твоей присяги
Desmascarar erros cometidos pelo teu laboratório e alertar o advogado de defesa que fazia parte do seu juramento.
У нее раскрытие на 6,5 сантиметров.
Está com 6,5 centímetros.
Некогда объяснять, но раскрытие процветающих фальшивомонетчиков почти срывается!
Escutem, não tenho tempo para explicar, mas estou prestes a acabar com o grupo de contrafação da Fatima.
Знаете, если бы вы тратили на поимку насильников хотя бы половину того времени, которое тратите на раскрытие их убийств, может, им и не пришлось бы этого делать.
Se tivesse gasto metade do tempo a tentar apanhar esses violadores como gasta para resolver estes assassínios, se calhar não aconteciam.
У меня 10 рожающих пациенток, но у них всех раскрытие менее 3 см, это значит, что у меня есть время, ты не можешь пропустить эту игру.
Nenhuma das dez doentes que tenho em trabalho de parto tem uma dilatação superior a 3 cm. O que significa que tenho um tempo livre. E tu não podes perder este jogo.
Брик, раскрытие 10 сантиметров, она готова тужиться. Схватки одна за одной. Нам нужно принять ребёнка.
Ela está com dez centímetros, pronta para empurrar, contracções muito próximas, temos de fazer o parto.
Что я не буду копать под Чака, но это не то же самое, что раскрытие его истинного злого "я".
Que não incomodaria o Chuck, mas isso é completamente diferente de revelar o verdadeiro ser malvado que ele é.
Постоянно слышу от Риснера упреки. И раскрытие этого дела придется как нельзя кстати.
Mas no que me diz respeito, podes trabalhar no caso.
Да, это, конечно, поощряет раскрытие внутренних ресурсов.
Confinamento e coleiras.