Раскрыть Çeviri Portekizce
1,331 parallel translation
У нее сложилось впечатление, что ты должна раскрыть ему свои чувства.
Ela disse que o melhor a fazer é tu contares-lhe os teus sentimentos.
Так вот, если ты хочешь стать великой актрисой, тогда ты должна раскрыть что-то, Джула.
Agora, se queres tornar-te numa grande actriz, então tens de revelar alguma coisa, Djula.
В общем, когда я узнал что Пит был обвинен в убийстве... и что лейтенант Монро свидетельствовал против него... я понял что просто обязан выступить и раскрыть правду.
Bem, quando ouvi dizer que o Pete havia sido acusado de homicídio... e que o Tenente Monroe testemunhou contra ele... Soube que tinha de aqui vir, limpar-lhe o cadastro.
Три вида объединились, забыв о ссорах, чтобы раскрыть тайну.
Três espécies juntas, deixando de parte as suas diferenças para resolver um mistério.
раскрыть секреты, которые она может нести.
Tentar descobrir que segredos poderá esconder.
Есть что-нибудь, чем раскрыть разрез?
Tem alguma coisa com que possa manter isto aberto?
Тебя могут раскрыть
Você vai ser uma celebridade durante a noite.
Если мы сможем его найти, мы сможем раскрыть этот сговор.
Se chegarmos até ele, expomos a conspiração.
Я хочу раскрыть этот заговор, как и ты.
Quero expor este encobrimento tanto como tu. Conta comigo.
Я подам ноту протеста в ООН, с требованием освободить мисс Рид и раскрыть все доказательства.
Vou submeter uma queixa formal à ONU, exigindo que liberte a Srta.
Кто-то, кому я могу раскрыть тайну, кто я есть, и чем только что занималась.
Alguém para partilhar o segredo de quem sou e do que acabei de fazer.
Не знаю, какую тайну вы хотите раскрыть, но мой брат — приличный человек.
Não sei que segredo procura descobrir, mas o meu irmão é um tipo decente.
раскрыть огромный зонт, укрыть под ним всех и каждого из вас, убаюкивать вас, лелеять... Ведь вы все - мои дети!
O meu sonho hoje, tornando-me vossa deputada, seria abrir um imenso guarda-chuva para tê-los todos ao meu redor, para abrigá-los, incentivá-los, apaparicá-los porque vocês todos são crianças, as minhas crianças.
Удивительно, как Роза хотела раскрыть свой секрет, чтобы загладить виину.
Impressionante. Como a Rose estava disposta a expor o seu segredo para fazer justiça. Que corajoso da parte dela.
Суд приказал репортёру Нью-Йорк Таймс Джудит Миллер раскрыть свои источники.
O tribunal ordenou à jornalista Judith Miller que revelasse as suas fontes.
Фотографий было более чем достаточно, чтобы раскрыть историю для обложки.
As fotos eram mais do que suficientes pra matéria de capa.
Лучше хранить молчание и сойти за сдержанного старого хрыча, чем раскрыть рот и выставить себя самовлюбленным болтливым идиотом.
É melhor permanecer calado e ser um velho reprimido do que abrir a boca e descobrirem que és um charlatão, um tolo obcecado consigo próprio.
Чтобы ты знал, Нэш, по мнению специалистов, что были на Шоу Опры недавно, натуралки в любом случае внезапно начинают хотеть других женщин для того, чтобы раскрыть собственные сексуальные горизонты.
Você está totalmente desinformado, Nash, de acordo com o especialista que estava na rainha Oprah outro dia, a maioria das mulheres héteros estão esperando por ficar com outras mulheres. Para experimentar suas descobertas, bem... o fluido sexual.
Я пытаюсь раскрыть убийство вашей дочери.
Estou a tentar resolver o homicídio da sua filha.
- Она может это раскрыть.
- Ela pode pesquisar sobre isso.
Только о том, что её убили, а дело об убийстве не смогли раскрыть.
Apenas que ela foi morta e o caso nunca foi resolvido.
Вы знаете, учитывать все вероятности - отличный способ раскрыть дело вроде этого.
Sabe, termos uma mentalidade aberta... é o que nos permite fechar casos...
Без обид, но отчасти я хочу раскрыть это дело только потому, что его это дико разозлит.
Sem ofensa, mas metade do meu ânimo para resolver este caso é irritá-lo.
Я пытался не только раскрыть тайну Валдарии, но и искупить все те ужасы, что я натворил.
Procurei não só descobrir os segredos de Valdaire... mas também de reparar... os meu inúmeros e terríveis pecados.
Интересно, сколько барьеров еще ты готов перепрыгнуть, чтобы раскрыть личность того, кого я хочу защитить?
Quantas barreiras estás disposto a ultrapassar para expor a pessoa que estou a tentar proteger?
Мы не можем позволить раскрыть наш секрет.
Não podemos permitir que o segredo seja revelado.
Кое-кто подошел слишком близко к тому, чтобы раскрыть мой секрет, и если это произойдет, они уничтожат всё, над чем я работал.
Alguém está perigosamente prestes a descobrir quem sou, e se conseguir, pode destruir tudo aquilo por que tenho trabalhado.
Никто не думал что я смогу раскрыть его, но...
Mais ninguém acreditava que conseguia resolvê-lo, mas...
Так мы все будем надрывать себе сердце, не успев раскрыть газету.
Ficaríamos arrasadas sempre que abríssemos o jornal.
И если я прав, обе команды должны помочь друг другу раскрыть дело.
Se estiver certo, ambas as partes ajudam a resolver a outra parte.
У тебя по-прежнему есть убийство, которое нужно раскрыть, и подозреваемый, которого нужно допросить.
Você ainda tem um assassinato para investigar... e um suspeito que precisa interrogar.
Теперь это помогает мне раскрыть дело.
Bem, agora ajuda-me a resolver o caso.
Я пытаюсь выполнить ваше желание, раскрыть это дело как можно быстрее.
Bem, estou a tentar fazer o que quer, que é resolver este caso com pressa.
По-моему, ты обязан раскрыть мне пару грязных секретов.
Acho que já me deves detalhes nojentos.
Сэм, Дин, свои "человеческие навыки" я "подрастерял". Простите, но весь прошлый "год" я старался раскрыть замыслы небожителей.
Sam, Dean, estou enferrujado a lidar com as pessoas, passei o último ano, como uma onda multidimensional de intenção celestial.
Я собираюсь попытаться раскрыть убийство, хорошо?
A ir sem medo. Vou tentar resolver um assassínio, está bem?
Вселенная говорит нам, что мы должны вместе раскрыть это дело.
Um sinal do universo a dizer-nos que precisamos de resolver este caso juntos.
И есть одна вещь, которой меня научил мой офицер-наставник. Иногда лучший способ раскрыть дело - сделать перерыв.
E se há uma coisa que o meu treinador me ensinou, é que às vezes a melhor maneira de solucionar um caso é fazer uma pausa.
Я понимаю сейчас что для того чтобы эти отношения заработали, Я должна раскрыть ладони и дать тебе летать свободно.
Entendi que para fazer este namoro dar certo, tenho que abrir as minhas mãos e deixar-te voar.
Она смогла раскрыть это дело.
Foi ela que resolveu o caso.
Но он слишком важный агент, чтобы полностью раскрыть его личность.
O problema é que é um recurso muito valioso para revelarem mais do que gostaríamos.
Чувак, ты и рта раскрыть не можешь чтобы не извергнуть культурный стереотип.
Consegues abrir a boca sem cuspires estereótipos culturais?
Я должен раскрыть ей.. свою ранимую душу.
Tenho que lhe mostrar... o meu lado sensível...
Я не смог раскрыть это дело.
Não resolvi o caso.
Думаю, пора раскрыть все карты.
Talvez seja melhor contar tudo o que se passa.
Ты угрожал раскрыть Дэймона Сальваторе.
Ameaçaste desmascarar o Damon Salvatore.
Она собирается помогать нам раскрыть некоторые вещи.
Ela vai ajudar-nos a explorar alguns limites.
Он пытается раскрыть преступный сговор.
Ele está a tentar revelar o encobrimento.
Если мы сможем его найти, мы сможем раскрыть этот сговор.
Se o encontrarmos, podemos revelar o encobrimento.
Я могу помочь вам раскрыть убийство Джеффа.
Posso ajudar-vos a resolver o homicídio do Jeff.
ƒа, а однажды € пр € талась тут, чтобы раскрыть измену ƒэйла.
Escondi-me aqui para apanhar o Dale com outra.