Рассмеялся Çeviri Portekizce
59 parallel translation
Когда я дала ему деньги он рассмеялся мне в лицо и сказал, "а теперь попробуй получить свой развод."
Quando lhe dei o dinheiro se riu em minha cara. E disse : "Agora tenta conseguir o divórcio".
Он рассмеялся, взломал ящик стола у меня на глазах.
Começou a rir... Forçou a gaveta de secretária à minha frente...
Рассмеялся.
Riu-se.
Однажды я громко рассмеялся и он сдал меня.
Um deles entregou-me, por lhe ter gritado.
Я даже спросил : "А что если это был я?" Ты рассмеялся мне в лицо!
Até perguntei, "e se eu o tivesse feito?" Riste-te na minha cara!
А когда я спросил его об этом, он рассмеялся.
E quando lhe perguntei a respeito, ele riu-se.
... и я с завязанными глазами, на одной ноге, на спине акулы, рассмеялся ей прямо в лицо.
Pepi, deixa-te disso. Pepi, já não lhe acho piada.
Ты бы рассмеялся ему в лицо и сказал :
para classificar o teu pai, tinhas-lhe rido na cara.
Слушайте, я извиняюсь за то, что рассмеялся тогда в храме.
Peço desculpa de me ter rido de si no templo.
Я едва не рассмеялся.
- Não consegui ficar sério. - Eu sei!
[Рассказчик] И тогда Гринч от души рассмеялся.
O Grinch riu-se do mal.
- Извини, что рассмеялся.
Desculpa ter-me rido de ti.
И это было очень важным для меня выступить перед этой аудиторией, чтобы этот человек рассмеялся.
E, para mim, foi muito importante actuar perante aquele público, fazer aquele homem rir.
Пусть и рассмеялся, но что тогда из этого?
O que é que vamos fazer então?
Хенрик тоже злился, но тут рассмеялся и сказал, чтобы я... сыграла с самого начала, от надписи :
Ele também ficou zangado, mas riu-se e disse que devíamos tentar o início, onde diz :
Он попросил мелочь. Я рассмеялся ему в лицо.
Então o tipo pediu-me para mudar.
А он просто рассмеялся мне в лицо и, э,
Ele riu-se na minha cara e disse :
... ты рассмеялся.
Fiz-te rir.
Ты бы предоставил мне самой позаботиться о себе. Как тогда, на чёртовом колесе. Малыш уронил на меня молочный коктейль, а ты только рассмеялся.
Deixavas-me defender sozinha, como aquela vez que estávamos na roda gigante, e aquele miúdo entornou o batido para cima de mim e tu riste.
Он рассмеялся.
Ele riu-se.
Залаченко только рассмеялся, когда Элизабет увидела мать... без сознания на кухонном полу.
O Zalachenko riu-se quando a Lisbeth encontrou a sua mãe inconsciente no chão da cozinha.
Я рассмеялся в ответ...
Desato a rir.
Но вместо того, чтобы засмущаться, он громко рассмеялся.
Ao invés de ficar envergonhado, soltou uma gargalhada e assinalou.
Я бы рассмеялся, но я стараюсь не разрыдаться.
Estaria a rir-me se não estivesse prestes a chorar. Isto é triste. Peguem nas vossas coisas.
Тони рассмеялся.
E fez o Tony rir.
- Нет! - рассмеялся Робин.
"Não," disse o Robin, a rir.
"И стану победителем" И если б мне тогда сказали, что я выиграю ТТ 15 раз, Я бы просто рассмеялся ему в лицо.
Se eu tivesse ficado por ali e alguém me tivesse dito tu sabes, Vais ganhar 15 vezes, Eu provavelmente tinha-me rido deles até cair, Mas aqui estou eu. com 15 vitorias
Потому что когда ты сказала, что была девственницей, я чуть было не рассмеялся.
Porque quando disseste aquilo de seres virgem, quase tive de rir.
Джоэл сейчас бы рассмеялся.
O Joel teria-se rido.
Если бы я не сосчитал до шести, я бы рассмеялся.
Se não estivesse devastado, estaria a rir.
"'чертовски жаль, дразнить тебя так, моя маленькая шлюха,'он рассмеялся,
"É mesmo uma vergonha provocar-te tanto, minha pêga. Gozou ele."
Я дарил его ему на день рождения, но он только рассмеялся мне в лицо.
Dei-lhe um nos anos, mas riu-se na minha cara.
Я не могу поверить, что ты рассмеялся!
Não acredito que te riste!
Я ей в лицо рассмеялся и свалил нахуй.
Ri-me na cara dela e fui-me embora.
Наконец-то рассмеялся.
Finalmente uma risada.
Майк бы точно рассмеялся.
O Mike ia rir-se disto.
И он рассмеялся.
E ele riu-se.
Просто глупый каламбур, но он рассмеялся.
Foi um trocadilho parvo... Mas ele riu-se.
Помнишь, 2 года назад мы смотрели новости о разливе нефти BP и занимались этим во время рекламы а потом ты меня спросила, настроен ли я на серьёзные отношения а я рассмеялся?
Lembras-te, há dois anos atrás, quando estávamos a ver a cobertura do derrame de petróleo da BP, e a fazê-lo durante os intervalos, e depois perguntaste-me se queria uma relação séria, e ri-me na tua cara?
Когда я сказала, что беременна... он рассмеялся.
Quando lhe disse que estava grávida, ele riu-se.
Если бы ты понимал компьютеры, как я, ты бы рассмеялся.
Se entendesses de computadores como eu, seria hilariante.
Да ты рассмеялся мне в лицо.
Tu riste-te na minha cara.
Он рассмеялся и назвал меня придурком.
Ele riu-se e disse-me que eu era atrasado mental.
Я думала, он разозлится из-за моего вскрика, но вместо этого он рассмеялся.
Achei que ia ficar zangado comigo, ia gritar, mas ele começou a rir.
Тогда, почему же он рассмеялся, когда я спросила, являются ли они вашими последователями?
Então, porque se riu ele quando perguntei se eles eram seus seguidores?
Билл рассмеялся и сказал,
Bill ri-se e diz :
Если бы кто-нибудь попросил меня 9 штук сегодня, я бы рассмеялся.
Se alguém me pedisse hoje 9 mil dólares, eu rir-me-ia.
Парень просто рассмеялся мне в лицо.
O tipo riu-se de mim.
Ты рассмеялся.
Tu riste-te.
Я всего лишь рассмеялся, отец.
Eu só me ri, pai.
Ты рассмеялся.
Ei, fi-lo rir.