English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Р ] / Рассуждать

Рассуждать Çeviri Portekizce

196 parallel translation
Вот, что я думаю, если здраво рассуждать, то надо подумать.
Mas de que me culpa hoje? Lá por eu dormir não é razão para...
Рассуждать об этом небезопасно для вас самого.
Está a lidar com coisas que é melhor nem mencionar.
Если я когда-нибудь пыталась об этом рассуждать... я, возможно, бы была лучше.
O seu avô deu-lhe alguma explicação? Se alguma vez me tivessem explicado, podería ter sido uma rapariga melhor.
Я приехал в Нью-Хейвен не для того, чтобы посмотреть, как ты играешь, или рассуждать здесь о твоих мечтах.
Não vim a New Haven para ver a peça, discutir os seus sonhos, ou arrancar as heras das paredes de Yale.
Чтобы здраво рассуждать.
Para ajudar-me a pensar com clareza.
Какое у вас право рассуждать о свадьбе, мистер Престон,
Eu não diria que seja um experiente no casal, Mr.
Если мы хотим, чтобы все было как прежде, мы должны рассуждать ясно.
Se a queremos manter decente temos de pensar bem, hoje.
Я понимаю специфику коммерческих постановок... но пытаюсь рассуждать как писатель.
Compreendo a necessidade do teatro comercial... mas... penso em tudo do ponto de vista do escritor.
Послушай, мама. Хоть кто-то в этой семье должен рассуждать здраво!
Escuta, mãe, alguém nesta família deve pensar logicamente.
Не стану я о том, что это значит, рассуждать, - хочу я чистым быть и от сужденья,
Não discutirei o que está por trás disso. Ficarei eu inocente do intento.
Начнем рассуждать. Ты хочешь его полюбить. Предположим, тебе это удастся.
Agora, considere que você quer amá-lo e digamos que você consiga.
Чрезвычайно просто рассуждать об "основном изъяне" немецкого характера, благодаря которому Гитлер пришел к власти, и в то же самое время игнорировать те "изъяны", из-за которых русские подписали с ним пакт, Уинстон Черчилль им восхищался, а американские промышленники на нем разбогатели!
É fácil condenar o povo alemão... para falar da falta de carácter na Alemanha... que permitiu a Hitler tomar o poder, mas também é... conveniente ignorar a falta de caráter... que fez os russos assinarem pactos com ele, Winston Churchill pedir por ele... indústrias americanas beneficiarem com ele.
Турки могут рассуждать так же.
Bom, se nós temos esta percepção, também os turcos poderão tê-Ia.
Поэтому кончай рассуждать как умник ни с того ни с сего, иди к ним и говори, что положено!
Por isso deixa de falar à perito repentino e chega lá e diz o que é suposto.
Прошу, не пытайся рассуждать о фактах...
Nao disfarce a questao com fatos.
Давайте так рассуждать. О вас заботится мама.
Sua mae cuida de voces.
А рассуждать как можно меньше.
E dar à língua o menos possível.
Прекрати рассуждать логически.
- Pára de ser lógico porque provastes... - Podia ser uma coisa impessoal.
Негоже - праздно рассуждать, пожара дожидаться.
Enquanto inicia Uma grande guerra Nós teorizamos e conversamos
Но потом продолжал рассуждать, что они не могут быть слишком странны, инопланетянам полагается иметь руки и ноги, ходить вертикально, знать письменность и геометрию.
Mas se dizia isto, mais adiante afirmava que esses seres não poderiam ter uma figura muito bizarra que os seres extraterrestres teriam de ter, mãos e pés e caminhar eretos, de saber escrever e conhecer a geometria,
Как видите, хоть мы не можем изобразить четырехмерный мир, Мы легко можем о нем рассуждать.
Como se vê, mesmo não podendo imaginar um mundo de quatro dimensões, pode-se deduzir sem dúvida e perfeitamente bem a sua existência.
- Нет, но разум часто позволяет мне рассуждать о том, что я не должен знать.
Não, mas as vossas ideias afectam-me, quando eu não deveria saber algo.
Как ты можешь рассуждать об элементах, когда враги подходят к нам всё ближе? !
Como pode falar de elementos, quando a guerra se aproxima a cada hora.
Не могу поверить, что кто-то может так рассуждать в наши дни!
- Eles não estão a bloquear, nem a fintar. -... não estão a fazer, porra nenhuma.
У нес нет времени рассуждать об этом.
Não temos tempo para pensar nisso agora.
Она определенно сродни алкогольному опьянению... та же самая невозможность рассуждать здраво.
Definitivamente parece intoxicação alcoólica. A mesma falta de juízo.
Рассуждать и мечтать легко, а действовать трудно.
É mais fácil falar e sonhar... do que actuar, não achas?
Ћадно. ƒавай рассуждать логически.
Está bem. Vamos pensar nisto com lógica.
То есть он начинал рассуждать, зачем он забрался на лодку.
era como perguntar : " Por que é que ele vai num barco?
Если актер может так рассуждать может, я совсем не разбираюсь в проблеме.
Talvez esteja a ver este problema na perspectiva errada.
Мне кажется что я могу любить тебя и оставаться способной рассуждать логически.
Posso amá-lo e ser racional.
Когда аргументы заменяются угрозами принципы - насилием, страсть затмевает нашу способность рассуждать.
Quando substituímos a violência pelo princípio... permitimos que a paixão... domine a capacidade de raciocínio.
O, Бог не позволяет вам рассуждать про "Jumbles".
Deus a livre de discutir vendas de segunda mão!
Давай будем рассуждать логично! Психопату - бомбу, а мне пистолет...
O psicótico, tu, levas o envelope, e eu, a arma.
Со всем уважением, майор, вы начинаете рассуждать точно как ромуланцы.
Com o devido respeito, Major, mas parece uma romulana.
Как же мне объяснить им, что вследствие разморозки... я не могу рассуждать про себя?
Como me explica que por causa do descongelamento... não consiga ter um monólogo íntimo?
Из-за него ты не можешь здраво рассуждать.
Ele encobre o teu julgamento.
Я не привыкла рассуждать подобным образом.
Não estou acostumada a pensar dessa forma.
Я заю, что тебе скучно, Малдер. Но если ты будешь так рассуждать, жди беды.
Sei que estás aborrecido, mas pensamento sem regras só te traz problemas.
Баффи, когда речь заходит об Ангеле, ты не можешь рассуждать здраво.
Buffy, eu acho que quando se trata do Angel, não consegues ver como deve ser.
Пожалуйста. Хватит сидеть и рассуждать, что надо было бы сделать.
senão, deixa-te de "faz isto e diz aquilo".
- " мен € нет настроени €. - Ќе рассуждать!
Põe o casaco.
Нужно действовать, а не рассуждать.
É assim mesmo! Incansáveis é que nós somos!
Если рассуждать логично, девушку должен был бы найти пёс.
O mais lógico era que fosse o cão a encontrar a garota.
Мы не можем рассуждать здраво, когда нам грозит катастрофа...
Não podemos olhar passivamente enquanto a catástrofe cai abruptamente sobre nós...
До известной степени, при нашем современном видении мира, легко рассуждать, что наука заняла место Бога.
De algum modo, na visão do mundo actual, é fácil pensarmos que a ciência ocupou o lugar de Deus.
Как ты можешь рассуждать о том, насколько я страдаю без Массимо?
Não vai morrer só de falar. Dá pra ver que algo te incomoda.
Эта организация хочет, чтобы мы самостоятельные люди, поверили что мы не можем позволить себе рассуждать, как мой отец.
E essa organização quer que pensemos que já não nos podemos dar ao luxo de ser como o meu pai.
- Послушай провалы в памяти, потеря когнитивных функций неспособность рассуждать, ясно мыслить.Я не смогу вам сказать, произойдет ли это.
- Ouve falhas de memória, perda da função cognitiva, dificuldade em raciocinar, de pensar com clareza. Não sei se vai acontecer.
Можно и так рассуждать.
É uma forma de ver a questão.
Мы не можем рассуждать здраво, когда нам грозит катастрофа... Дети и матери в слезах... Дети и матери в слезах...
As crianças e as mulheres choram...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]