Расцвет Çeviri Portekizce
38 parallel translation
÷ ветов распусканье и ув € данье, и расцвет вновь, когда звен € т песни сладкие птичек в пол € х и лесах.
Flores crescem e murcham para então crescer novamente, quando o doce canto dos pássaros é ouvido nos campos e florestas.
Это тоже здесь есть. "Звездопад и расцвет Римской империи".
Sim, está aqui. "A chuva de estrelas e o nascimento do Império Romano."
Был такой римский император Диоклетиан. В самый расцвет своей империи он отказался от власти и чдалился в деревню.
Houve um imperador romano, Diocleciano, que, no auge do seu império, renegou o poder e retirou-se para o campo.
Я, привыкший к сельским просторам, где жизнь протекала спокойно и неторопливо, вдруг очутился в Лондоне. И это в расцвет викторианской эпохи!
Estava acostumado ao espaço e à vida tranqüila do campo... e, agora, me via no coração de Londres, em plena era vitoriana.
Поздний расцвет, да?
Uma vocação tardia?
Расцвет был в 80-х.
Os anos 80 foram de glória.
Heт, только расцвет естественен, мистер Джиларди.
Não, o crescimento é a única coisa normal, Mr. Gilardi.
И расцвет - единственное, что я считаю приемлемым.
E a única coisa aceitável.
Тридцать лет - успех и расцвет.
" Trinta, flertar e prosperar.
Тридцать лет - успех и расцвет.
30, flertar e prosperar.
При новом короле настал расцвет театра, изобразительных искусств, науки и сексуальных связей.
Sob a orientação do novo rei, o teatro, as artes visuais, ciência e sexo prosperam.
" Безнадежно романтичный, молодой вдовец за 50 ищет подругу, которой нравится медленный расцвет любви.
" Viúvo na casa dos 50, desesperadamente romântico, procura companheira que aprecie o lento desabrochar do afecto.
И чтобы этой подруге нравился медленный расцвет любви?
E essa companheira seria alguém que apreciasse o lento desabrochar de um afecto?
Дети, самый расцвет романа - замечательная вещь.
Meninos, a fase inicial de um romance é uma coisa fantástica.
Две главные достопримечательност этого микромузея - это уже упомянутый бюст из белого мрамора, запечатлевший расцвет молодости
"As duas principais curiosidades deste micro-museu" "são um busto em mármore branco," "representando na sua juventude radiosa,"
В 93-ем.. расцвет Рок-культуры.
- 1993, a melhor época do rock'n'roll.
Слушай, это был расцвет моей сексуальной карьеры и рановато он случился.
Foi o pico mais alto da minha carreira sexual, mas já foi há muito tempo.
"Расцвет лесбийской культуры."
"Cultura das fufas floresce."
Её расцвет произошёл в бумажной компании Майкла Скотта.
Na Empresa de Papel Michael Scott, no auge.
А между тем, Инквизиция давно окончена, расцвет рационализма прошел, и на данный момент нет никаких оснований, кроме дурной привычки, для существования этих барьеров.
E, entretanto, a inquisição já foi há muito tempo, o nascimento do racionalismo já foi há muito tempo. Nesta altura, não há motivo nenhum, além do mau hábito,
Но придет весна, расцвет надежда, война может закончиться, стены собора будут расти все выше и выше, и однажды я вернусь к тебе, дорогая.
Que, com a chegada da Primavera, a esperança possa florir, a guerra possa acabar e as paredes da igreja possam erguer-se cada vez mais. E voltarei de novo para vós, adorada irmã.
которые уже прошли свой расцвет? - Я не прошел свой расцвет.
Eu não passei o auge.
Странный расцвет абсурдной красоты. Они расцветают в серых углах,
Uma estranha beleza cambaleante, absurda... que enfeite os cantos mais cinzentos.
Вот центральная секция расцвет французского классицизма. Работа, как я знаю, Лево Луи, Мансара и Лебрена Шарля.
Aquela secção do meio representa o apogeu do estilo clássico francês e é obra, creio, de Louis le Vau, de Mansart e Charles Le Brun.
Это олицетворяет расцвет технологий, крайнюю степень нарциссизма, или у кого-то просто было много телевизоров?
É sobre ascensão da tecnologia, narcisismo desenfreado ou alguém que tem muitas TV?
Это был расцвет профессионального рестлинга.
Estávamos no auge da luta-livre profissional.
Это настоящий расцвет свободы воли по крайней мере, как вы освоили его до сих пор.
É o verdadeiro dom do livre arbítrio, pelo menos, como o dominaram até agora.
Просто следи за ней. Расцвет очень важен.
Certifica-te que floresça.
Мы пропустили расцвет технологий для секса, понимаешь?
Nós perdemos a bolha do sexo tecnológico.
Как они могли сказать, что мой расцвет прошел?
Como puderam dizer que já passei do meu tempo?
Наше повествование протекало в величественном темпе без намека на Диккенсовский расцвет или комедию Теккерея, а потом я наткнулся на это.
A nossa narrativa avança a um ritmo imponente, sem os floreados típicos de Dickens nem as graças próprias de Thackeray. Então, deparo-me com isto.
И я хочу увидеть ее расцвет, но до окончательного снятия американского эмбарго это невозможно.
E quero vê-lo a prosperar, mas isso não é possível até que o embargo Americano seja levantado de uma vez por todas. Agora, o meu País nunca pode entregar a
В расцвет своего могущества они убили тысячи людей.
No auge do poder, mataram milhares.
Это был их расцвет. У них было все.
Ele era deles.
Ну, расцвет в 18 лет.
- O auge é aos 18.