Ревнивый Çeviri Portekizce
113 parallel translation
- Ревнивый.
- Ciumento.
Спрашивает : Ревнивый ли у Вас муж?
Ele que saber se o seu marido alguma vez sentiu ciúmes.
Обычно я говорю им, что у меня смертоносно ревнивый муж, сидящий в тюрьме за непредумышленное убийство.
Costumo dizer-lhes que tenho um marido ciumento e homicida que está a cumprir entre 3 a 5 anos por assassínio.
Остается надеяться, что сейчас Квентин смотрит на нас... потому как ему придется поревновать а ревнивый мужлан - - всегда совершает ошибки...
Ele é que vai ficar com ciúmes se nos estiver agora a espiar. E um homem ciumento comete erros.
И почему ты ведешь себя, как ревнивый бойфренд?
Porque ages como um namorado ciumento?
Это случилось здесь. В её первую брачную ночь. Ревнивый соперник наложил проклятье на Диану.
Foi aqui, neste mesmo quarto, na noite de núpcias, que um rival ciumento, pôs a seu feitiço na Diana.
Ты ревнивый параноик! Мы обсуждали это еще до свадьбы!
És um louco ciumento e aviso-te que não estou para isto!
" Нашел ковую нитку привязавший, Даю тебе попрыгать, а затем Опять притягиваю в плен ревнивый. Я рад бы пленной пташкой быть твоей.
... e com um fio de seda puxa de novo a ave até si, por amor e ciúme de sua liberdade.
Кроме того, мамин парень очень ревнивый.
E além do mais, o namorado da minha mãe iria pirar!
Не то, чтобы я ревнивый...
Não que eu seja um homem ciumento.
Мужчина, который с мрачным видом следит за ними, это Жозеф. Он - ревнивый любовник, отвергнутый Джиной.
"0 sujeito com a cara de mau é" "Joseph, amante rejeitado de Gina."
Мой муж очень ревнивый.
Ele tem um temperamento terrível!
Я бы ей не позволил, капитан, я же ревнивый.
Nem eu deixava, Capitão, ciumento como sou.
Что у тебя ревнивый парень.
- Que tens um namorado ciumento.
Если опять ревнивый муж, то я навсегда бросаю этот бизнес
se fôr outro marido ciumento estou fora deste negócio para sempre.
Лулу зарезал ее ревнивый дружок, ударник из клуба.
Lulu fora apunhalada por um namorado ciumento.
- Рэй, этот ревнивый гад наговорил тебе всякой чепухи.
Sei que esse bastardo está tentando envenenar-te.
Я хочу сказать, что Карлос - бешеный ревнивый неандерталец.
Isto tem algum objectivo? O meu objectivo é dizer que o Carlos é um homem violento, ciumento e rude.
Ты красивая женщина, я знаю, у тебя есть потребности. Но я очень ревнивый собственник.
És bonita e compreendo que tenhas certas necessidades, mas sou muito ciumento e possessivo,
Это завидующий, ревнивый, мне-никогда-не-давали-в-школе тип логики, алё!
É um raciocínio invejoso, de quem nunca teve sorte na escola.
Завидующий, ревнивый, я-женат-и-ничего-не-могу-поделать тип логики!
A lógica invejosa de um casado que não pode fazer nada!
О да, знаешь, я очень ревнивый тип.
Sim, claro, tu conheces-me... Eu sou ciumento.
Итак, это показало, что дядя Маршалл на самом деле очень ревнивый тип.
Então, ao que parece, o Tio Marshall era afinal do tipo ciumento.
Но статья на первой странице о том, что тебя избил молодой ревнивый любовник, вряд ли прибавит тебе голосов
Mas uma manchete de que foste espancado por um rapaz ciumento e apaixonado, não ajudará nada a tua campanha a senador.
Когда он стал требовать от меня полный отчёт о моём дне, до минуты, я должна была сообразить, что он ревнивый.
Quando ele começou a querer saber todos os minutos do meu dia, devia ter visto que era uma pista, de que ele era do género ciumento.
Твой ревнивый ультиматум мне льстит, но, думаю в нем нет нужды. Я не вернусь к Майку.
Como ultimato ciumento, esse foi muito lisonjeador, mas não acho que seja preciso.
Я ревнивый.
Bem, eu estou com cíumes.
Мой котеночек очень ревнивый.
O gatito é do tipo ciumento.
Я вам не какой-то ревнивый муж.
Eu não sou um marido ciumento, ok?
Он ревнивый? А бывает иначе?
E não são todos?
Я например, не ревнивый.
Eu não sou ciumento. Eu sou ciumento?
Он ревнивый, подавляющий?
Não queres um desses.
Первые четыре говорят только о необходимости почитать Господа и по сути о том, что он очень ревнивый Бог и он не хочет, чтобы у вас были еще какие-то другие боги.
Os quatro primeiros falam de adorar a Deus ; basicamente, é um Deus egoísta que não quer que tenhamos outros deuses.
Так поступает только ревнивый бог.
Parece coisa de um deus egoísta.
Это действительно говорит о том что наш Бог - ревнивый бог.
Diz mesmo que o nosso Deus é egoísta.
- Ты кто, ревнивый бойфренд?
- O que és tu? O namorado ciumento? - Cala a boca.
Держу пари, ревнивый муж
Aposto que foi um marido ciumento.
Эй, это, похоже, часть, где ревнивый бывший парень приходит и угрожает новичку.
Chegou a hora em que o ex-namorado ciumento ameaça o gajo novo.
Ревнивый тип.
Muito ciumento.
Ревнивый и уродливый зверек, Дэвид.
Inveja é uma coisa feia, David.
Может, ревнивый бойфренд?
Um namorado ciumento, talvez?
Не удивлюсь, если это ревнивый и жестокий тип.
Pergunto-me se ele é do tipo ciumento e violento.
Он был ревнивый зануда, да еще храпел.
Ele era chato, ciumento e ressonava.
Поэтому его и выбрали королём. Майлз — ревнивый идиот.
- E é por isso que ele foi escolhido rei.
Чёртов безумный ревнивый русский.
Maldito russo maluco e ciumento.
Ревнивый муж? ФБР.
- Um marido ciumento?
.. да, он очень ревнивый..
Ele é um homem muito ciumento.
Неблагодарный, ревнивый варвар.
É um homem ingrato, pustulento e bárbaro.
Ноги очень ревнивы.
As pernas são muito ciumentas.
Он ревнивый?
- É?
Все хотели переспать с ним мои друзья были так ревнивы однажды мы делали это в его офисе
Todas queriam dormir com ele. As minhas amigas tinham ciúmes. Uma vez estávamos a comer-nos no escritório dele e havia uma fila no corredor...