Режет Çeviri Portekizce
157 parallel translation
Это только Митяй так может. Без размётки режет.
Só Mitia sabe entalhar sem precisar de desenho.
Своей нескладицей нам режет уши, А мастер трели будто разводить. Не трели он, а любящих разводит.
É a cotovia que canta tão desafinada, com notas discordantes e sons estridentes.
Он режет еду.
Corta a comida.
То как он режет мясо, просто заглядение.
Até dá gosto vê-lo trabalhar.
- Немного режет глаза. - Режет?
- Fere um bocadinho os olhos.
Американская пила режет, когда ты толкаешь лезвие вперёд. Японская - когда тянешь лезвие назад.
Os americanos viram cortes na entrada, os japoneses viram cortes na saída.
Франкенштейн крушит их, рвёт их, режет и кромсает, салаты получает...
Frankenstein! Amante do risco de tal maneira que parece um... bailarino na corda bamba.
Свет глаза режет.
A luz fere os olhos.
- Отлично, она режет макароны ножом.
- Está bem. Corta as massas com faca.
И у человека, который режет мертвых, теперь что-то мертвое в животе.
E o homem que corta mortos tem agora parte de um morto na barriga.
Посмотри, она режет "Эмонд джой".
Olha para aquilo! Está a cortar um Almond Joy.
Колет и режет еду так, словно это его худший враг.
Ele pratica movimentos de luta mesmo com a comida.
Все настолько ярко, что аж глаза режет.
é tão ensolarada que até fere os olhos. Apanhei o comboio para Barcelona
Произведение не только нарушает все каноны тональной модуляции, оно просто шокирует, режет слух ".
A peça não só contraria as regras correntes de transição como é extremamente chocante e repugnante para o ouvido. "
Потом фермер бьёт её по башке, и режет её на этой траве,
E o lavrador dá-lhe uma trolitada A carne é triturada
Зажигает свечи, режет мясо.
A mãe pendura as luzes. A mãe faz o assado.
Любой, кто режет мертвых девушек на куски, не упустит возможности завершить начатое.
Qualquer um que corte raparigas mortas em pedaços, não tem qualquer benefício de dúvida.
Режет, чистит, очищает - всё в одном ноже.
É um "Faz-Tudo". Corta, raspa e descasca.
Почему же он тогда режет себя сам Если еще работет в ЦРу?
Por que havia de se operar, se ainda fosse da CIA?
Ах, Томас... она мне режет струны...
Oh, Thomas, ela cortou comigo.
Ветер у нас в Чикаго зимой режет как бритва, мы ходим спиной вперёд.
Quando faz vento em Chicago, no Inverno temos de caminhar de costas para ele, senão retalha-nos a cara.
Вот как Майкл режет бумагу.
É assim que o Michael corta papel.
Она режет со стороны и поэтому не острых краев.
Corta pelo lado, por isso, não deixa arestas afiadas.
Она режет консерву со стороны и не делает острые края. Эта лучше.
É melhor.
Он режет глотки и терроризирует нас, потому что больше ничего не умеет, -... и потакать ему в этом...
Ele adora conversar e meter-te medo porque é tudo o que tem, e estás a ir na conversa dele.
Он режет себе руку.
Está a cortar o braço.
Джонни Тапиа режет залетных мафиози у мамы на кухне.
O Johnny Tapia anda a cortar chefes da máfia russa na cozinha da mãe.
Свет режет глаза.
A luz está a irritar-me os olhos.
Джо Берген работает с ножом - лазер прижигает края, когда режет, оставляет больше печени.
O Joe Bergen trata da faca, o laser cauteriza-o enquanto corta, salvando mais fígado.
Здесь режет вожак.
Aqui quem corta é o chefe da família.
Зания дважды звонила ювелиру, хорошо известному на чёрном рынке тем, что режет алмазы.
A Xania fez dois telefonemas para um conhecido joalheiro do mercado negro.
Бьет в нос, словно режет бритвой. Послевкусье - богатое, с трупными нотками.
Atinge o palato como uma lâmina e o final sabe a miúdos de frango.
От него злишься, и голова болит так, что глаза режет.
Dá-te uma valente dor de cabeça e deixa-te revoltado.
- Режет лимон.
- Corta limas.
Наш убийца обескровливает жертвы, замораживает их трупы и только после этого их режет.
O assassino do camião retira o sangue das suas vítimas, congela os corpos e só então corta os membros.
Этот нож режет все, словно это мягкое масло.
Rosbife, borrego, peru... Parece uma faca quente a cortar manteiga.
Я тот кто рубит, рвет, режет и крошит!
Eu sou estripador, dilacerador, açoitador, retalhador.
Режет мясо — весь стол ходуном ходит.
Ao cortares a carne dela, abanas a mesa toda.
Знаешь, как он бычков забивает? Бьет их по лбу кувалдой, вяжет, и режет им глотку.
Sabe como é que ele costumava abater o gado, atingindo-os logo ali com um malho, pendurando-os e cortando-lhes a garganta?
Она режет мне глаза.
Odeio-o, magoa-me os olhos.
Так никто не режет!
Isto nem é um corte.
- Нет. Нет, я говорю о серьезном кино для взрослых, где маленькие мальчики их Айдахо режет себя, слушая "Erasure" а потом приезжает к своему проповеднику-отцу, который был его и запирал его в шкафу.
Estou a falar de um filme onde um jovem de Idaho se corta enquanto ouve a Erasure e depois é preso num armário pelo seu pai.
Эдвард счастлив только когда режет глотки.
Edward, nunca foi feliz, excepto quando estava a cortar gargantas.
Режет глаза?
Estão a magoar-te os olhos?
Наконечник специального резака. Режет бетон и металл.
Essa é a lança térmica, corta através de betão e metal.
Я его сам выбрал. Чё, слух Вам режет?
É o que escolhi, tem algum problema com isso?
Другая сторона режет.
O outro lado corta.
Правда глаза режет?
- Uma ova!
Правда глаза режет?
Com a verdade?
- Но режет лучше лезвия.
- Quase não tem peso. - Mas corta como aço.
И глаза режет.
Faz-me arder os olhos.