Решимости Çeviri Portekizce
220 parallel translation
Казалось, он был полон решимости показать мне все.
Ele parecia determinado em mostrar-me tudo.
", тем не менее, € полон решимости спасти эту юную особу.
Mesmo contra as probabilidades quero salvar aquela mulher.
Я полон решимости выполнить его приказ.
Ordenou-nos, a mim e ao novo Governador, que restauremos a ordem.
- У тебя не хватит решимости.
- Vais mesmo fazer isto?
хорошо вылепленный подбородок, однако, недостаточно выдавался вперёд, свидетельствуя о недостатке решимости ;
um queixo finamente cinzelado que denotava, em sua falta de proeminência, uma certa fraqueza de caráter ;
Я никогда не видел людей, столь полных решимости.
Nunca vi homens assim tão decididos.
Братья и сестры, В течение одной недели, с этого момента, на этой самой площади, в доказательство нашей решимости, в качестве предупреждения тем, кто пытается угрожать нашей Партии и нашему государству, мы будем проводить публичные смертные казни
Irmãos, e irmãs, em uma semana nesta praça como demonstração da nossa firmeza como advertência àqueles que querem desafiar nosso Partido e nosso Estado.
Они полны решимости.
Mas eles vão continuar com isso.
Возможно, я был главной темой для шуток со стороны всей деревни однако я был полон решимости.
Se calhar faziam todos troca de mim. Mas eu estava decidido.
Ему просто решимости не хватит перестрелять всю Комиссию.
Ele não tem ambição nem tomates para limpar a Comissão.
Наполеон разбит в России, в Северной Европе его армии беспорядочно отступают. Он полон решимости удержать Испанию любой ценой...
Napoleão, derrotado na Russia, com os exércitos no norte da Europa em fuga, está determinado a agarrar-se a Espanha a todo o custo...
Она полна решимости тебя уничтожить.
Está de peito feito para te arruinar.
Взрыв в Лондоне говорит о моей решимости.
O atentado de Londres mostra minha disposição.
Чтобы убедиться в моей решимости.
Para testar minha determinação.
Кажется, он полон решимости не дать людям сюда приезжать.
Parece determinado em demover as pessoas de virem para cá.
Мы участвовали в чемпионате, и я был полон решимости победить.
Tínhamos chegado ao campeonato e eu estava determinado a vencer.
Но теперь, когда вы продемонстрировали мужу, что полны решимости стать частью жизни вашего мальчика, он, возможно, пересмотрит свое решение.
Bem, agora que mostraste ao teu marido que estás determinada em fazer parte da vida do teu filho, talvez ele reconsidere.
Она была непреклонна и полна решимости... Держите. Она хотела стать первооткрывательницей.
Estava absolutamente entusiasmada, aqui tem... por fazer o primeiro reconhecimento sozinha.
И хотя эти задания наносили моим людям урон, они остаются полными решимости пойти на что угодно, чтобы выиграть эту войну, и я тоже.
Embora as missões tenham feito baixas na tripulação, ela continua determinada a fazer o que for preciso para vencer esta guerra, tal como eu.
Шарлотта была полна решимости доказать, что ее страсть сильнее... чем какие-то седотивные препараты.
Naquela noite, Charlotte resolveu provar que era mais forte... que os inibidores de serotonina.
Дамар был полон решимости не позволить нам вернуться на станцию.
Damar disse que não nos ia deixar regressar à estação.
Ты умна, ты красива, ты полна решимости.
És inteligente, és bonita, és determinada.
"Ты умная, ты красивая... полна решимости."
"És inteligente, és bonita... determinada."
Если он исполнен решимости, он подобен мстительному духу, и умирает не сразу, даже если ему отрубить голову.
Transforma-se num fantasma vingativo, e revela uma grande determinação, pois ainda que com a cabeça cortada, ele não deveria morrer.
Я прибавила ему решимости.
Tudo o que estou a fazer é dar-lhe essa coragem.
Т еперь ты понял, почему? Т ы придал им решимости идти на дело!
Agora já sabes porquê.
- Я не вижу у тебя особой решимости.
- Não sinto determinação...
Вы же знаете, что это не так. Такой решимости, я у вас ещё не замечал.
Nunca te vi tão desesperada.
Возможно, у них не хватает решимости для этого.
Talvez não estejam suficientemente desesperadas.
Свидетель моей решимости.
É a prova da minha determinação.
Взгляд Айсмена полон решимости.
Iceman tem um olhar determinado.
Взгляни в его глаза. Сколько решимости в этом маленьком ублюдке.
Consigo vê-lo nos olhos dele.
Мой отец был полон решимости того что маменькин сынок обязательно должен кого-то убить.
Mas o meu pai estava tão determinado a que... o filho maricas matasse alguma coisa...
Мы полны решимости чудесным образом выживать даже при самых худших несчастьях.
Somos capazes de sobreviver, inclusivamente às piores dores.
- Как вероятно, и укрепление решимости террористов и оправдание исламского режима.
- É provável que faça com que acabe derrubando um regime moderado.
... полная простодушной решимости,.. ... пошла навстречу Невероятно Смертоносной Гадюке.
A valente Sunny deslocou-se daqui e chegou perto da Víbora Incrivelmente Mortífera sem qualquer hesitação.
И в этот момент он был полон решимости - убраться от семьи как можно дальше.
E naquele momento, estava determinado... a afastar-se, finalmente, o máximo possível da família.
Полная решимости, чтобы ее мальчики не лишились дебюта в сказке, Линетт провела на ногах 1 8 часов. Она шила.
Para que os filhos não deixassem de se estrear nos contos de fadas, a Lynette passou 18 horas seguidas a coser.
Ресурсы каких масштабов необходимы для подкрепления его решимости?
Que recursos são proporcionais a esse tipo de compromisso? AGORA?
Шеннон Доэрти из Беверли Хиллз 90210... пошла на выпускной бал с этим бунтарём, Диланом МакКеем... будучи полна решимости лишиться девственности?
- Da Shannen Doherty, em Beverly Hills? Vai ao baile com o Dylan McKay, tem de decidir se vai perder a virgindade?
Сестра! Итак, по совету своего брата Майкл отправился в суд, полный решимости вернуть Мэгги.
Como o seu irmão sugeriu, o Michael foi ao tribunal, determinado a reconquistar a Maggie.
- Он полон решимости.
Ele parece determinado. Sim.
Майкл полон решимости.
O Michael vai também.
Всё, что сейчас происходит, это проверка нашей веры - - нашей решимости.
Tudo que está acontecendo agora é nossa fé sendo testada... nosso comprometimento.
В своем мужестве и решимости он тверд Такова воля короля
É um prazer de ver.
Я знал, что он хочет порвать со мной, но ему не хватало решимости.
Sabia que ele queria terminar mas não tinha coragem.
В ту ночь мать Клары, городская ведьма, появилась перед домом Уилхернов, полная решимости проучить этих аристократов.
Nessa noite, a mãe de Clara, a bruxa da vila, introduziu-se no relvado dos Wilhern, decidida a dar aos fidalgos um ar da sua vingança.
Я была полна решимости обрести свое "я" и всегда следовать зову своего сердца...
E eu estava decidida a encontrar o meu caminho, e a seguir sempre os ditames do meu coração...
Я полон решимости служить родине и отдать за нее жизнь.
Estou determinado a servir e a dar a minha vida pelo meu país.
Он полон решимости никогда больше не ходить к дантистам.
Está determinado a nunca mais voltar a um dentista.
Начальство полно решимости прекратить производство.
Então a direcção decidiu que íamos fechar.