Рога Çeviri Portekizce
384 parallel translation
Что это было? - Это был дракон? У него были рога?
- Tinha cornos, cuspia fogo?
Их стада не выглядят слишком упитанными, сплошные рога и кости.
Aquelas manadas não prestam, são só cornos e osso.
¬ ы на рога посмотрите.
Vejam os chifres.
Он выходит на нашу арену уже как обладатель всемирно известной премии "Золотые рога", как матадор года!
Dá volta à arena, depois de ganhar o prémio espanhol o famoso mundial "chifres de Ouro" como o melhor matador do ano.
Два года назад он выиграл приз "Золотые рога" в Мадриде. В прошлом году он получил "Розу Гваделупе", здесь, на "ПлАза дэ МЕхико"
Há dois anos ganhou os "chifres de ouro" em Madrid, no ano passado a "Rosa De Guadalupe" aqui na praça do México.
Мне надо привести свои рога в порядок.
Tenho que ir cuidar dos meus cornos.
Наверху лоджия. С моей постелью. Чуть подальше какие-то трофеи, рога дяди Анри.
Lá em cima, o balcão, com a minha cama... com a minha cama... alguns troféus...
Решили взять быка за рога, да?
Agora, fala-lhe o coração, não é?
Да, он сбрасывает свои рога.
- Olha, Semiramis, olha! - O bode está sem os chifres.
Ну что ж... своих рогов тебе больше не видать... а откуда у тебя рога?
Bem... já não se vêem muitos chifres. Como é que tu tens chifres?
Надо брать быка за рога.
Há que aproveitar a ocasião.
Прямо от носа у него росли 2 рога, а вода, которая шла у него из носа была полна воздуха.
Junto do nariz, ele tinha dois cornos, e a água que jorrava do nariz dele estava cheia de ar.
Это большой баран. У него рога.
É um bode, olha os chifres.
- У них всех эти рога?
- Todos têm estes cornos?
После всех превращений, "- продолжал Гервасий, - " от одного рога до другого вся луна покрылась чернотой. "
Após estas transformações, a Lua de ponta a ponta, isto é, ao longo de toda a sua extensão, tomou uma aparência escura.'
Не дразните быка, молодой человек, и не попадёте к нему на рога.
Não mexa com o touro, garoto, você pode ficar com os chifres.
Принеси их рога мне.
Traz-me os seus cornos! Onde os procuro, Senhor?
- Помнишь, на прошлой неделе... ты отправлял пару разведчиков куда-то к черту на рога, за пределы Илиума? - Да, и что?
Lembra que mandou uns aventureiros para o meio do nada semana passada?
Может из-за того, что ты послал их к черту на рога по приказу компании, а? - Я не знаю.
Porque os mandou lá por conta da companhia, sei lá.
Нападая на быка, получаете рога.
Quem brinca com o fogo, queima-se.
Не могу приклеить ему рога, он слишком мал, не выходит.
Não lhe consigo colar a armação.
Вы смотрите на человека, который еще сегодня велел прикрепить степлером рога к маленькой мышке, лишь бы угодить начальству.
Estão a olhar para um tipo que disse hoje a alguém que agrafasse chifres à cabeça dum rato, para avançar na minha carreira.
Посмотри на его рога!
Olha aqueles cornos!
Возьми бьiка за рога, и будь очень осторожен, потому что этот бьiк очень опасен.
Agarra o touro pelos cornos. E tem muito cuidado porque este é muito perigoso.
Лодвик-то взял быка за рога и ударил не в бровь, а в глаз!
Lodwick tem sido muito duro e tem-me colocado numa situação difícil.
Мы же держали этих викингов за рога!
Tínhamos apanhado os vikings pelos cornos!
Может, возьмем быка за рога, шеф?
Porque não vamos à fonte principal?
Вы берете быка за рога, месье.
Vá directo ao assunto, senhor.
Много воды утекло, но кажется мне, ты не забыл своего приятеля Ду'Рога.
Passou-se um bocado, mas duvido que se tenha esquecido do seu antigo sócio, Du ´ Rog.
- Тогда вы должны знать Ду'Рога.
Então deve conhecer Du ´ Rog.
Это послание от советника Ду'Рога.
A mensagem é do Conselheiro Du ´ Rog.
Тому, кому любопытно, я могу показать эти рога.
Mostrarei os seus cornos a quem os quiser ver.
Он похож на два зерна риса... По обе стороны головы. И называются рога змеи.
São como dois grãos de arroz de ambos lados de sua cabeça, e chamam-lhes os cornos da serpente.
Так получилось, что ему наставили рога!
Mas por força do destino, puseram cornos no Gesualdo.
Значит, у них у обоих были рога.
Então, os dois eram chifrudos.
Это волчья рожа, а эти - рога... а вот это семена яблок... а эти - бутоны.
Sinos, um chifre. Sementes de maçãs. Uma cabeça de lobo.
Что у меня рога на голове растут?
Será que tenho chifres a nascer na testa?
Харви Стерн женился слишком молодым... чтобы сбежать из квартиры его родителей, рога изобилия... чувства вины, антагонизма и убивающей душу критики.
Harvey Stern tinha casado muito jovem para escapar do apartamento dos pais, uma cornucópia de controle de culpa, de antagonismo e de crítica.
Tебе наставили рога?
- Pôs-te os palitos? - Ouve...
Товарищ, сколько стоят твои рога?
Camarada, quanto quer pelos chifres?
- Зачем тебе рога?
Para que os queres?
Хорошо, у меня предложение : 220 марок за рога, стиральную машину и компьютер.
Camarada, eis a minha proposta : dou 220 marcos pelos chifres, máquina de lavar e computador.
Ставить на кон рога?
Vais apostar os chifres?
Представьте, что у меня рога хвост и копыта вместо ног.
Tem de me imaginar com chifres, uma cauda e cascos, em vez de pés.
Тебе что, рога обломать?
Quer virar uma costeleta?
Подружка ушла наставив мне рога.
Não tenho namorada desde... a puberdade.
Можете снимать свои рога и красный хвост со стрелкой на конце.
Você pode guardar seus chifres e seu rabinho vermelho.
А всё из-за того, что его смазливая жена наставила ему рога и бросила!
Tudo porque um demónio com quem se casou deu-lhe o fora.
Как говорится, возьмем быка за рога.
Como dizem em Hollywood, vamos ao essencial.
Рога во все стороны.
Não sei o que dizer.
- У него рога!
- Ele tem cornos.