Родине Çeviri Portekizce
349 parallel translation
ОБВИНЕНИЕ : ИЗМЕНА РОДИНЕ
PROCESSO DEVIDO A TRAIÇÃO
Как бы я хотел служить Родине, как вы.
Gostaria de ser jovem para fazer pelo nosso país o que vocês fazem.
Мы же находимся на родине великого Шекспира.
Afinal, estamos no país de William Shakespeare e...
Здесь нельзя говорить с мужчинами так, как на родине, они этого не понимают.
Não podes falar com os homens aqui como falavas em casa.
Когда же кончил речь, я предложил всем тем, кто родине желает блага, кричать : "Да здравствует король наш Ричард!"
De fato, nada omiti que pudesse favorecer vosso intento E quando minha eloquência terminou, mandei os que amavam o bem de seu país bradar : "Viva Ricardo, legítimo Rei da Inglaterra!"
" мен € на родине говор € т, что если несчастье разделить с кем-то близким, то его легче перенести.
Agora que teve sucesso em me atrapalhar... e colocou no meu caminho o único obstáculo... de que não pude safar-me...
Каких бы ты ни был политических убеждений, но желать поражения родине — зто национальная измена.
Sejam quais forem as tuas convicçöes políticas, desejar que a Pátria seja derrotada é uma traiçäo nacional.
Родине нужны люди железные
A pátria necessita gente de aço.
У меня на родине говорят : только Богу известно, выйдет или нет.
Na minha terra diz-se : 'Se é bom ou não, só Deus sabe'.
Любому мужчине приятно осознавать, что его жене спокойнее у него на Родине.
Não, só que seria agradável para um homem na minha situação sentir que pode cuidar da sua mulher no seu próprio país.
Без сомнения, он осознает свою вину - он допустил чудовищную ошибку, понадеявшись, что нацизм будет во благо его родине.
Não há dúvida que se sente culpado. Ele cometeu um grande erro unindo-se ao movimento Nazi... esperando que isso fosse bom para o seu país.
Я служил родине всю свою жизнь и в том качестве, которое было мне предписано, со всей преданностью, чистосердечием и без злого умысла.
Servi ao meu país durante toda a minha vida... em qualquer cargo para o qual fui designado... servi com lealdade, pureza e sem maldade.
Я верю, что вы, господа судьи, признаете меня невиновным, как признаете невиновными и миллионы других немцев, которые, как и я, верили, что служат родине и честно выполняют свой долг.
Acredito que os senhores encontrarão... milhões de alemães como eu... que acreditavam que cumpriam seu dever para com o seu país... sem se sentirem culpados.
На родине меня знают под именем Эль Браво - храбрец.
De facto, no meu país até sou conhecido como El Vravo. El Vravo.
Говорят... Что говорят? Что вы у себя на родине при желании могли творить чудеса.
Que você, na sua terra, querendo... podia fazer prodígios, dominar o ar, o fogo.
Ты будешь величественно вышагивать с блеском в глазах, упругой походкой и знанием в сердце того, что ты работаешь во благо мира и служишь родине. Прямо как Нэйтан Хейл!
Caminhará ereto, com um brilho no olhar, e elasticidade nos passos, e sabedoria no seu coração já que estará trabalhando pela paz e estará servindo ao seu país, igualzinho Nathan Hale.
Жители города были объединены общей любовью к своему славному вождю, пророчащему нашей родине светлое будущее.
A cidade, uniu-se na devoção ao seu chefe, e proclamou a sua fé no glorioso destino da nossa pátria imperial.
Я уверен, все мы потрясены, Мистер Корлеоне... особенно Вашей любовью к нашей родине.
Decerto que estamos todos muito impressionados, Sr. Corleone. Particularmente com o seu amor pelo nosso país.
Этот художник купался в золоте у себя на родине.
O pintor deste retrato era pago em ouro no estrangeiro.
Одевайтесь, к родине моей подъезжаем.
Brincadeiras desumanas. Alióchka, tens muitas condecoraçöes mas pouco prestígio.
Выходит... я только одной Родине был всегда нужен.
Já tenho um filho, näo preciso de mais nada.
Я не могу допустить, чтобы первую ночь на родине ты провёл один-одинёшенек.
Não te quero ver sozinho na tua primeira noite aqui. Fico contigo e vou amanhã.
Вы нужны своей родине и своим товарищам.
A vossa pátria precisa de vós
На родине вас не ценят.
Não representava valor algum.
Дамы и господа, сегодня среди нас находится великий певец, талант которого превосходит только его преданность своей Родине.
Senhoras e senhores. Temos a sorte de ter entre nos um cantor, cujo grande talento e apenas excedido pela dedicacao que tem ao pais dele.
Я тосковал по родине.
Tenho saudades da minha terra.
Ты же в Миссисипи, на родине блюза и стоишь на трассе 61.
Estás no Mississippi, na terra dos blues precisamente na Highway 61.
Наверное, оставил какую-нибудь безутешную подружку на родине?
- Não. Parece que deixaste para trás alguma coitada, não?
Нравится? Я достал его в Гонконге, на родине нарядных зеленых костюмов.
Comprei em Hong Kong... lar dos ternos verdes.
Твой племянник честно служит Родине, возвращается, и заведение не может угостить его пивом?
O teu sobrinho regressa depois de servir o país... e nem sequer tem direito a uma cerveja de graça?
У меня на родине все решают родители но нельзя заставлять человека женится.
No meu país, os casamentos são arranjados. Eu acho que ninguém se deve casar por obrigação.
- На родине у нас... у нас семейный бизнес.
No meu país? Trabalhava no negócio da família.
- Родине служить.
Para quê?
Я хочу служить нашей Немецкой Родине.
Quero servir a nossa pátria Alemã.
Я не желаю стать белым кули у себя на родине.
Porque não quero ser um escravo branco no meu próprio país.
У меня на Родине, их не держат в клетках.
De onde venho, eles não ficam em gaiolas.
И поскольку пловчихи ГДР бреют свои спины у себя на родине, за 15000 километров отсюда, то американки - фавориты.
E com as Alemãs do Leste... a raparem as costas a 9.000 milhas... as Americanas são as favoritas.
Я подумала, что Ругалу понравится еда, популярная на его родине.
Achei que o Rugal poderia gostar de um prato típico do seu mundo.
- Потому что я хочу служить родине?
- Porque quero servir o meu país?
- У тебя на родине любимое слово "что"?
Nunca ouvi falar no país "Oquê". Falam inglês em "Oquê"?
Когда об этом узнают на родине, меня отзовут и предадут забвению.
Quando o meu Planeta Natal ouvir falar disto, vou estar numa nave lenta a caminho do esquecimento.
Это новейший фасон у меня на родине.
Este é o último grito no meu planeta.
Я так знаменит у себя на родине... что иногда забываю представляться.
Sou tão conhecido no meu país que às vezes esqueço-me de me apresentar.
Дипломатическая миссия центавров на вашей родине была закрыта в течении нескольких лет.
A embaixada Centauri no seu planeta natal... tem estado fechada já há uns anos.
- Многие центавриане предпочитают видеть нарнов страдающими у себя на родине, а не живущими в удобных квартирах чересчур близко от Примы Центавра.
Há muitos Centauri que preferem ver os Narns a sofrer no Mundo deles do que lhes sejam dados aposentos confortáveis perto de mais de Centauri Prime.
- Потому что у нас на родине никому нет дела до мёртвых нарнов, только до живых.
Porque lá em casa, ninguém se preocupa com Narns mortos, apenas com os vivos.
Еще хуже, чем у меня на родине в Греции.
Não há nada para comer. Pior que no meu País...
Бессмысленные переезды. Безнадежность и тоску по Родине. Несмотря ни на что, мы победили.
depois indolência e da nostalgia, depois de tudo... nós tínhamos vencido.
Вновь и вновь все это делалось во имя любви к родине.
Uma vez mais, tudo feito... por amor à pátria.
Наш подарок родине, другая война.
A nossa dádiva à pátria, outra guerra.
Какая досада! А я думал, ты первый на родине забуришься.
Aliókha!