English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Р ] / Родину

Родину Çeviri Portekizce

325 parallel translation
Отозвали на родину и отдали под суд.
Foi chamado de volta para a Rússia e investigado.
Ричард Блейн, американец, 37 лет. Не может вернуться на родину.
"Richard Blaine, americano, 37 anos, Não pode voltar ao seu país."
Я люблю Родину и свои тапки.
Amo o meu país e os meus chinelos.
Ты совершишь большую ошибку, если не женишься на ней и не вернешься на родину.
Cometerás um grande erro se não casares com ela e não regressares ao teu país natal.
Дело казаков защищать свою родину так же доблестно от посягательств как со стороны внешнего, так и... так и натиска внешнего врага.
A obrigaçäo dos cossacos é defender com dignidade a Pátria, tanto dos atentados do inimigo externo, como... como da pressäo do inimigo externo.
Хамы продали родину!
Brutos que venderam a pátria!
" На Родину, любимая, прими меня
"O valioso para a pátria é filiar-se".
Тебе понадобятся обе, когда ты будешь защищать Родину
Necessita ambas as mãos para a pátria.
За Родину, за Родину.
Pela pátria. Pela pátria. Pela pátria.
За родину! За...
Pelo país!
Морем мы вернёмся на родину, по домам.
E depois, o mar será uma estrada de regresso a casa, para todos nós.
Никогда, ни разу... не давали мне почувствовать гордость за родину.
E nunca, nem uma única vez... ele me fez sentir orgulhoso do sítio onde nasci.
У нас в гостях один из самых плодовитых режиссеров нашего времени, как, впрочем, и любого другого времени, сэр Эдвард Росс, который вернулся на родину после пяти лет скитаний, чтобы открыть ретроспективу своих фильмов.
Um dos cineastas mais prolíficos desta era, ou de qualquer era, na verdade, é Sir Edward Ross, de regresso pela primeira vez em cinco anos, para iniciar uma temporada dos seus filmes no Cinema Nacional.
За нашу Советскую родину, ура!
Pela Pátria Soviética, urra!
Не надо, мы родину защищали, ее.
Näo digas isso, defendíamos a Pátria.
Объяснить можно понятие, а любишь то, что можно потерять... себя... женщину... родину.
Só se pode explicar uma noção. E o homem ama o que pode perder.
Приехав на родину, они остановились в поместье.
Numa ocasião, estiveram alguns meses na quinta.
Три года назад я был сыном брахмана, тогда я и покинул родину, чтобы стать саманом.
Há três anos, eu era o filho de um Brâmane que deixou sua casa para se converter em um samana.
И дружеский голос, и взгляд воскресили в памяти далёкую родину.
E uma voz amiga, um olhar... reavivaram as saudades da terra distante.
Вы и я, Чарльз, хорошо провели сегодня время защищая старушку Родину.
Charles, hoje tu e eu tivemos um bom desempenho, a defender o nosso país.
Они рассказывали, что Олхэвингуэй очень напоминает их родину - столько воды, столько декоративных прудов, столько каналов, столько бассейнов и фонтанов.
tanta água, tantos lagos ornamentais, tantos canais, bacias de repuxos...
Вернись на родину.
Volta à tua Pátria.
Когда Дон получит, что хочет, я попрошу у него отпуск мы поедем с тобой на родину и устроим там медовый месяц.
Quando o Don conseguir o que quer, vou pedir um tempo... iremos a Itália para ter uma verdadeira lua-de-mel.
Рубашка, которую она подарила Саше, хранится в Руском музее, в экспозиции, посвященной сражавшимся за Родину и погибшим во время второй мировой войны.
A camisa de'boa sorte'que ela deu a Sasha está agora exposta num museu Russo lembrando aqueles que lutaram e morreram pela Liberdade durante 2ª Grande Guerra.
Почему вы предали родину?
Porque traíram o vosso país?
Хотел взглянуть на родину Гитлера.
Quis conhecer a terra natal de Hitler.
Но он сделал это, чтобы его не вернули на родину, где его либо казнило бы коммунистическое правительство, либо отправили на работу в лагеря.
Mas ele fê-lo porque não queria ser repatriado... para um governo Comunista que o teria ou executado... ou mandado para campos de trabalho como todos os que a ele se opôem.
Это посол. Через полгода он возвращается на родину.
Um embaxador, vai partir dentro de 5 meses.
Собирает информацию из различных источников и хранит всё это в сейфе в посольстве, ждёт, когда сможет вывезти на родину. Классический случай.
Ele tem dados no cofre da embaixada à espera do regresso dele de casa.
Я уезжаю на родину.
Vou para casa.
Ну и умирай... За Родину...
Então morre... pela pátria.
"в пролитии моей крови за Фюрера и Родину."
"em derramar o meu sangue pelo Fuhrer e a pátria."
Из 260 тысяч, оказавшихся в окружении солдат Шестой армии, 91 тысяча попала в плен, откуда спустя годы на родину вернулось только 6 тысяч.
Dos 260 mil soldados alemães do 6º exército, 91 mil foram feitos prisioneiros. Anos mais tarde, somente 6 mil regressaram ao seu país.
А в тот день, когда англичане изобретут свое вино, я уеду на родину в Бельгию.
E quando os ingleses fizerem os seus próprios vinhos, volto para a Bélgica.
Мне нужно узнать все, что только можно, о мальчике, дабы его история ускорила возвращение сирот на родину.
Quero descobrir tudo sobre esse rapaz para usar a sua história na minha luta para trazer esses órfãos para a sua pátria.
Мы сражались в войне за нашу родину.
Travámos uma guerra para recuperar a nossa pátria.
Добро пожаловать в округ Коллиер Родину Рэя Сфинктера
Bem-vindos ao condado de Collier Terra do Ray Nojento
- ФБР. Добро пожаловать в Мемфис, родину Короля.
Bem-vindo a Memphis cidade do King e da boa vida.
- У поэта останется добрая память об Италии и нашем правительстве,.. .. которое дало ему приют в местечке, напоминающем ему Родину.
O poeta terá felizes lembranças de Itália e do seu governo que o recebe num lugar que lhe lembra a sua terra.
- Не разбазарь родину.
Não lhes dês o planeta natal.
Только не подведите родину.
Mas não entregues o nosso Planeta Natal.
Отправь ответ на родину.
Manda uma resposta para casa.
Я отослала запрос на свою Родину - оно достигнет каждого нашего аванпоста.
Eu passarei palavra no meu planeta natal, Que será retransmitido para os nossos postos.
Доктор Мора считает, что нашел родину моей расы...
O Dr. Mora acha que pode ter descoberto a origem do meu povo...
Мою родину.
A minha origem.
Гаурон вернулся на родину клингонов и его оперативные силы покинули баджорское пространство.
O Gowron voltou ao Planeta Natal Klingon, e a sua força de intervenção retirou-se do espaço bajoriano.
Временное правительство разрешило мне возглавить нашу колонию и просить вашего содействия в возвращении Джи'Кара на родину.
O governo provisório autorizou-me a tomar conta da população local Narn... e a pedir-lhe a sua assistência para o regresso do Cidadão G ´ Kar.
Ты сидишь здесь в изгнании и мечтаешь о триумфальном возвращении на родину в роли спасителя от центавриан.
Você senta-se aqui no exílio e sonha com o seu regresso triunfal... que expulse pessoalmente os Centauri do nosso mundo.
Как только мы всё устроим с Ассоциацией Милосердия здесь, Нагус собирается вернуться на родину. И мы отправимся с ним.
Assim que a Associação Humanitária estiver criada, o Nagus tenciona voltar ao nosso planeta e nós iremos com ele.
Всё, о чем прошу – позвольте вернуться на родину.
Só peço permissão para voltar ao meu país.
Добро пожаловать в Брайнерд, на родину Пола Баньяна
BEM-VINDO A BRAINERD TERRA NATAL DE PAUL BUNYAN

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]