Романы Çeviri Portekizce
271 parallel translation
Ваши романы здесь очень популярны.
Disparate. Os seus romances são muito populares aqui.
Люди думают, у нас в жизни только роскошь и романы но на самом деле мы одиноки.
As pessoas acham que temos vidas de encanto e paixão... mas na verdade somos uns solitários.
Я не люблю романы.
Nunca fui muito de engates.
Конечно, я начала крутить романы.
É claro que saí com outros depois disso. E se alguma vez encontrasse um que...
Сегодня утром после твоего звонка я лишь сказала ему, что ты пишешь детективные романы, и что однажды мы уже встречались.
Quando telefonaste esta manhã, eu disse apenas que escrevias policiais... e que te tinha visto uma vez quando cá estiveste antes.
Джентльмены не крутят романы со служанками на глазах у матерей!
Um cavalheiro não faz amor com uma criada em casa da mãe! - Não é uma criada.
Тебе надо писать кулинарные книги, а не романы!
Por que não escreves um livro de culinária em vez de romances? Sim!
Люблю романы.
Adoro histórias.
На том, что школьные романы - это глупость,... и что ты стал гулять со мной просто потому, что я показалась тебе остроумной и веселой,... а потом ты понял, что влюбился в меня.
Você dizia que namorar no colegial era babaquice... e saímos porque me achou bonitinha e engraçada...
- И крутить романы. - Так точно.
Pra meter chifre.
Это верно, зачем презирать популярные романы?
É verdade! Não se deve desprezar o romance popular!
Мы читаем приключенческие повести, романы и журналы.
Lemos histórias de aventuras, romances e revistas.
Кажется, он писал шпионские романы.
Escrevia romances de espionagem.
В каком духе были эти шпионские романы? Были ли они современные или исторические...?
Que espécie de romances de espionagem?
читая приключенческие романы?
Onde estão aquelas casas do império... aqueles modernos cavaleiros e corajosos pioneiros... todas aquelas novelas de aventuras que nos fizeram sonhar?
Нет, я знала что у Йела были романы.
Não, eu sabia que o Yale tinha aventuras.
Художественные романы.
Ficção, espero.
Я помню, как, затаив дыхание, читал марсианские романы Эдгара Райса Берроуза.
Lembro-me de ler em criança com um fascínio intenso, as histórias de Marte de Edgar Rice Burroughs.
Это просто романы.
- São só romances.
Эти романы – истории девушек, которые здесь жили. Разве ты этого не поняла?
Estes romances são as histórias das raparigas que passaram por aqui, não as reconheceste ao lê-los?
Да. Что за романы?
Sim, deixa-me ver os títulos.
Конча Торрес... Конечно, я прочла все ваши романы, я ваша поклонница!
Concha Torres, li todos os romances, sou tua admiradora.
Романы для женщин, духовные книги для мужчин!
Romances para mulheres, livros sagrados para os homens!
Романы для женщин, духовные книги для мужчин.
Romances para mulheres, livros sagrados para os homens.
Романы для женщин, духовные книги для мужчин.
Novelas ara mulheres, livros sagrados para homens.
Романы для женщин, духовные книги для мужчин.
Romances para mulhres, livros sagrados para homens.
"Я знаю только то, что она работает в угловой секции" "вероятно на машине пишущей романы для пролетариев."
Tudo que sei é que trabalha na Seção Pornô provavelmente nas máquinas de escrever romances proletários.
Я пишу только приключенческие романы.
Eu só escrevo romances.
Вам бы романы писать.
Deviam ser actores.
Работы Жаклин Сюзанн, романы Гарольда Роббинса.
Nas obras de Jacqueline Susan, nas novelas de Harold Robbins.
- Да. Ты прочитал все романы в этой книге и ты не знаешь читал ли ты саму книгу?
Leste as histórias deste livro, e não sabes se leste o livro?
Так называемые романы Терренса Манна пропагандируют распутность, безбожность смешение рас и неуважение к старшим офицерам армии Соединенных Штатов.
Os chamados romances de Terence Mann, levam á promiscuidade, ao ateísmo, á mestiçagem de raças e ao desrespeito a oficiais superiores... do exército dos Estados Unidos.
Я знаю его стиль, знаю его язык написания книг, знаю все его романы.
Sei como é que ele escrevia. As palavras, as histórias que contava.
Да, но в основном мы публикуем мусорные любовные романы.
Sim, mas publicamos sobretudo romances imprestáveis.
О чём другие её романы? Может, они все сбываются?
Ela tem outros livros publicados?
Да обо мне можно писать романы.
É uma saga épica.
Как думаете, возможны ли романы в Звездном Флоте?
Acha que há lugar para o romance na Frota Estelar?
Если ты биржевик, на кой тебе все эти романы Босуорта...
Quando se trabalha na bolsa, para que serve o Wordsworth?
Я прихожу к выводу, что вы не любите сентиментальные романы.
Vejo que não gosta de literatura sentimental.
Напротив. Но я не думаю, что эти романы действительно о чувствах людей.
Gosto, mas não creio que a literatura a que se refere trate de sentimentos.
Космополитичные любовные романы.
Vou recordar-te : " Romances de amor e luxo, em cenários cosmopolitas,
Вы 20 лет пишите любовные романы.
Parvoíces! Há 20 anos que escreves romances.
Поскольку ты подолгу отсутствуешь, я начну писать эротические романы.
Se a tua ausência se prolongar, transformo-me em escritora erótica.
Ого! А как же а как же " Долой эти романы!
Uau, que aconteceu ao...
Я думал, вам нравятся романы-загадки.
Pensava que gostava de romances misteriosos.
Человеческие романы-загадки.
Romances misteriosos de humanos.
Вы должны прекратить читать эти людские детективные романы, что дает вам шеф О'Брайен.
Tem de parar de ler os romances policiais que o Chefe O'Brien lhe dá.
Спасибо за приглашение, но я не настолько люблю романы на одну ночь.
Obrigada pelo convite, mas não gosto muito de relações casuais.
Написано как будто про все мои романы
É como ler sobre todas as relações que já tive.
Межвидовые романы всегда опасны.
O romance interespécies tem os seus perigos.
А я пишу дешевые романы.
Bem, eu escrevo romances rascas.