Рубашке Çeviri Portekizce
492 parallel translation
А другой, родившись в рубашке, всё равно может быть славным парнем.
E apesar de alguém ter nascido em berço de ouro, ainda consegue ser às direitas.
Что ж. Я высмеиваю тех, кто родился в рубашке.
Bem... eu sempre me engasguei com essa colher de prata.
На его рубашке были инициалы "Ч", "О", апостроф "Аш".
A camisa tinha as iniciais "C.O.H".
Она стояла на балконе в ночной рубашке.
Ela estava na varanda em camisa de noite.
Да ещё и в ночной рубашке!
E em camisa de dormir!
Прости, дорогая, но я не сплю в ночной рубашке с розочками.
Desculpe. Há anos que não uso camisas de dormir.
Что ты тут делаешь в ночной рубашке?
Que andas a fazer de camisa de noite?
Я приду в чистой рубашке, и проголодавшись.
Lá estarei, com uma camisa limpa e um ar esfomeado.
Он набрал долгов. У него ничего нет, кроме пуговиц на рубашке.
Já pediu emprestado tudo o que podia.
Эй, Файл, что это там свисает у тебя на рубашке?
Hey, File, o que é isso pendurado da sua camisa?
К тому же, весь его предвыборный капитал составляло выгоревшее пятно на рубашке, где висел его значок.
Quando fizeram a contagem... ele não tinha nada, exceto um buraco na camisa, onde usava a estrela.
Ведь я не из тех, кто получит деньги, да все спустит и останется в одной рубашке.
Eu não sou do tipo que quando têm dinheiro gastam à farta e depois acabam com uma mão à frente e outra atrás.
Вы спите в пижаме или в ночной рубашке?
Dorme com pijama ou camisa de noite?
Я видела вас в вашей рубашке!
Eu te vi de camisola!
А ты в одной рубашке.
Você estava de camisola.
Мне нравится вон тот, в красной рубашке с подтяжками.
Gosto do da camisa vermelha com os suspensórios.
Мне - в белой рубашке.
Prefiro o da camisa branca.
- И в голубой рубашке?
E camisa azul?
Посмотри на того парня в полосатой рубашке и галстуке комбо?
O cara de camisa listrada, eu também o conheço.
Это цветы, а я не просила о рубашке с цветами, не так ли?
São flores, e eu não pedi o casaco com flores, pois não? Não.
На первом маленькая Энн была только в черной нижней рубашке, чулках... и прозрачном пояске, похожем на тот, которым я уже имел возможность восхититься в парке Багатель.
Na primeira foto, Anne está a usar um curto vestido preto sem nada por baixo, a não ser as meias e uma simples cinta-liga como já tinha admirado nos jardins Bagatelle.
Случайно не такого роста, в красной рубашке и очень симпатичного?
Assim alto, camisa vermelha e com ar de bom rapaz?
Что у тебя? Трое лежат, один ушел. Он в красной рубашке.
Abati três, mas ficou outro por aí à solta!
В голубой рубашке, пятьiй ряд, проснитесь!
O de camisa azul na quinta fila, acorde!
Ты заметил мои запонки на рубашке?
Vês estes botões de punho?
Правда, он не остался в рубашке, все было совсем не так... но они действительно были очень похожи на меня.
'Ele não tinha a camisa posta. O outro tinha. 'A mim parecem-me iguaizinhos.
Мне любопытно. Как вы набираете номер телефона в смирительной рубашке?
Como consegues marcar o número e vestir a camisa-de-forças?
На канале белый катер с водителем в синей рубашке.
O barco branco no canal com um condutor de camisa azul.
Кровь на рубашке, которую вы нашли здесь - IV группы, резус отрицательный.
O sangue da camisa que encontrou aqui é AB negativo.
На рубашке Лио была также кровь Рено.
Então, o sangue da camisa do Leo era do Renault.
ѕрекращаю глубоко вздыхать, закатывать глаза... расстегивать ворот на рубашке.
não volto a ter respiração acelerada, nem a revirar os olhos, nem a desabotoar o botão de cima.
То, что я в розовой рубашке, не значит, что я ем розовые пончики.
Só porque estou vestido de rosa... não quer dizer que eu seja do tipo de... comedor de donuts rosa.
Мужчина в розовой рубашке - отец которого только что выписали из психиатрической больницы.
O tipo de camisa rosa é o pai da família... que acabou de sair de um hospital para malucos.
"Господин Счастливчик, родившийся в рубашке".
"seu menino-de-berço-de-ouro".
Думаю, ты будешь очень хорошо смотреться в этой рубашке.
Agora Bart, acho que ficavas muito bonito... nesta camisa.
Ты всё ещё в этой рубашке? Ужасный вид.
Ainda usas essa camisa?
Сэр : в духе фестиваля - и все такое я хотел бы сказать что... Вы мне нравитесь... В этой рубашке!
Dentro do espírito do festival... só quero dizer que... eu amo-o... com essas cores!
Ну, прямо как этот, как его там звали... всегда в рубашке выходил...
Tal como o não-sei-quantos e o outro... Sabem aquele que usava sempre uma camisa?
Спроси вон того. Он похож на Гарри Белафонте, в противной рубашке.
Tenta aquele, é o de ar mais duvidoso.
Вы должны вместе ходить в магазин. "Что думаешь об этой рубашке?"
Devíamos ir às compras com ele.
Я сбежала из лазарета в одной больничной рубашке.
Fui até aos meus aposentos com a bata do hospital.
И я не позволю тебе добавлять еще проблем. Поэтому отправляю тебя обратно в салон. Этот джентльмен в красной рубашке...
Vou mandá-lo de volta para trás, com este cavalheiro de blusa às riscas.
Ты вошла, я в расстегнутой рубашке
Vês-me, fujo, com a camisa aberta.
Даже на той рубашке, что на мне сейчас... Воротник маленький. Видишь?
Até a camisa que trago vestida tem o colarinho pequeno.
Абсурда в ситуацию добавило то, что Карафа был в женской ночной рубашке, которую дала ему Мария.
O cenário fica ainda mais estranho, porque Carafa usava uma camisola que Maria lhe havia dado.
У этого на рубашке утята, а у этого клоуны
Aquele tem patos na camisola, e este tem palhaços.
Один из этих латте на рубашке?
Um caffe latte na camisa?
Намного легче быть ублюдком и подбирать галстук в тон рубашке.
É muito mais fácil ser-se um patife e tentar combinar bem as cores.
У тебя на рубашке кровь.
Tem sangue na camisa.
Тебя видят в этой рубашке и думают :
Vêem-te com essa camisa e dizem :
В рубашке.
Não, na minha camisa.