Ругаются Çeviri Portekizce
103 parallel translation
Кола, они ругаются только чтобы покрасоваться перед нами.
Cola, eles só discutem à nossa frente. Estão todos juntos contra nós.
Затем они начали ругаться. Я слышал как они ругаются, но не слышал слов.
Depois, ouvi vozes enfurecidas.
Смотрите, эти болваны ещё и ругаются!
O idiota está a passar-se!
Я лежал в своей кровати по ночам... и слушал как они ругаются.
Costumava ficar deitado no meu berço à noite... e ouvia-os a discutir.
Когда фашисты ругаются?
Como é que se deixa um nazi zangado?
Когда фашисты ругаются?
Como?
Если они ругаются.
Nunca enquanto eles estiverem a discutir.
Мне показалось, ты сказал, что там О'Брайены ругаются.
Tinha dito que os O'Briens estavam a discutir lá dentro.
Они даже ругаются.
Até praguejam.
Мои предки даже не ругаются.
Os meus pais nem discutem.
Некоторые даже ругаются.
Certas pessoas.
Если ругаются, значит здоровы.
Deixa-os discutir. É sinal de saúde.
Они ругаются?
Estão a discutir?
Подростки ругаются нехорошими словами!
Os jovens dizem asneiras!
- Все родители ругаются.
- Todos os pais discutem.
Они на тебя ругаются?
Vão xingar você?
Они любят друг друга, хоть и ругаются.
Eles não terão esse problema : Vivem brincando de luta.
Грязные бродячие самураи со всех концов страны кричат и ругаются на непонятных диалектах.
Por todo o lado havia samurais sujos e sem grandes dotes de luta... amaldiçoando e jurando em dialectos que não podes entender.
- Они давно ругаются?
- Há quantas horas discutem? - Desde que o filme acabou.
Влюбленные часто ругаются. Я сказал то, о чём сейчас сожалею.
Esta é uma briga de namorados.
Мужья ругаются с женами, родители ругаются с детьми.
Os maridos discordam das mulheres, os pais discutem com os filhos.
Ну, они, конечно, ругаются как женатая пара, когда строят плот.
Discutem como qualquer casal que construa uma jangada.
Даже днем я грезил, как набираю пригоршни монет, разбрасываю их, точно сеятель зерно, и вижу, что почти все собирают эти денежки, ругаются из-за них, толкаются, таранят друг друга головами, чтобы подобрать мои монетки,
Atirei ao ar as mãos cheias de moedas e vi-as cair como uma chuva de sementes. Sempre disse que ninguém podia resistir a apanhar moedas, e como eles as trariam a pensar que seriam só deles.
Всегда, когда Маршалл и Лили ругаются, они оставляют цепочку улик по всей квартире.
Sempre que a Lily e o Marshall têm uma grande discussão, deixam um carreiro de pistas por todo o apartamento.
Они ругаются.
Isso é abuso, meu.
Ругаются, прямо, как люди!
- Discutem como pessoas reais!
Мадонна, они все время ругаются.
- Eles sempre lutar!
Поэтому периодически спорят и ругаются
Por isso, às vezes discutem e têm mais desentendimentos.
Братья ругаются. Друзья режут друг другу уши.
Os irmãos brigam, os amigos cortam as orelhas uns aos outros.
- Итак, твои родители все еще ругаются из-за того, что я прокатил тебя на самолете?
Então, os teus pais ainda estão chateados de eu te levar num avião?
Да, Мэрион, не надо, чтобы ребёнок видел, как мама и папа ругаются.
Sim, Marion, não deixes que o miúdo veja a mãe e o pai a discutir.
Они разводятся потому что... я слишком расстраиваюсь, когда они ругаются.
Vão divorciar-se porque fico perturbado quando eles discutem.
- Мама и папа часто ругаются из-за этого.
O papá e a mamã discutem muito por causa disso.
Вы меня извините, но если бы мы хотели послушать, как ругаются родители, то те, у кого есть оба родителя, остались бы дома в день зарплаты.
Desculpe, Sôtor Schue e sôtora Sylvester... mas se quiséssemos ouvir a mãe e o pai a discutir... os que ainda têm os pais juntos, iam para casa.
Мой ад - слушать, как мои мать с отцом ругаются день за днем.
O meu é ouvir os meus pais a discutir todos os dias.
Они ведь даже не ругаются.
Nem sequer conversam.
Все сидят за столом, едят индейку и ругаются.
Reúnem-se todos em volta da mesa, comem peru e discutem.
Мама и папа все еще ругаются?
A mãe e o pai continuam a discutir?
Барт, в конце дня, если твои родители не ругаются, значит ты не всерьез нашкодил. Ты должен встать на ступеньку выше.
Bart, no fim do dia, se os teus pais não te ralharem, não fizeste nenhuma partida de jeito.
Знаешь, этот подиум.. Мы должны вместе над ним работать, как друзья. Но все ругаются.
Era suposto que esta coisa do carro alegórico fosse uma coisa entre amigos que criam qualquer coisa juntos, e anda tudo a discutir.
Люди ругаются, скандалят.
As pessoas chateiam-se e discutem.
Мои родители так сильно ругаются в День для портрета, что он становится худшим днем в году.
Os meus pais discutiam sempre tanto no dia da fotografia, que tornava-se sempre o pior dia do ano.
Но, вы знаете, я... мне кажется... это лучше, чем родители, которые всё время ругаются.
Eu acho... É melhor do que ter pais que discutem a toda a hora.
Мама с папой ругаются.
- A mãe e o pai estão a discutir.
- Женатые люди ругаются.
As pessoas casadas discutem.
И я думала, что они ругаются.
E eu pensei que estivesses a dar explicações.
Эй, Джорди, поспеши, твои мать с отцом явно ругаются!
Sabes, querida, ficas muito gira quando te zangas.
Иногда все супруги ругаются. - Не о чем волноваться.
Não te preocupes.
Да они ругаются постоянно.
Brigam o tempo todo.
- И все ругаются? - Да.
- E continuam a dar-se mal?
Они возможно ругаются прямо сейчас.
- Talvez estejam a discutir neste momento.