Рукав Çeviri Portekizce
193 parallel translation
Закатайте ей рукав.
Destape-lhe o braço.
Я просто хочу отрезать рукав.
Vou cortar a manga.
Теперь просунь руку в рукав.
Agora, coloque o seu braço na mangas!
Наверное, мы выбрали не тот рукав!
Rápidos.
Они перепутали рукав и разбились в водопаде.
Prescott, creio. Algo assim.
Дядя положил кусок письма в рукав.
O tio pôs a carta rasgada na sua manga.
Закатайте рукав, пожалуйста.
Queira destapar o braço, por favor.
А ваш рукав не носовой платок.
Lembra-te, isto é o teu lenço e isso é a tua manga.
Закатайте правый рукав.
Arregace a manga, por favor.
Плесни на рукав!
Deita aqui!
- У меня рукав порвался.
- Acho que parti umas alças.
Космический аппарат прошел заключительную проверку, посадочный рукав убирается.
As últimas verificações estão completas e a rampa de acesso está a ser recolhida à sua posição.
Закатайте рукав.
Levante a manga de sua camisa.
Через рукав она использовала стальные ножницы.
Através da manga ela usou para empurrar tesouras de aço.
- Закати рукав.
- Levante a manga.
Теперь у тебя рукав куртки не будет так сильно пачкаться.
Assim já não sujas tanto a camisa.
Приготовить рукав и системы поддержки гравитации.
Preparar sistemas de apoio.
- Эй, мой рукав затянуло!
- Apanhou-me a manga!
- Закатайте рукав, Артур.
- Suba a manga, Arthur.
Заверни рукав.
- Meu Deus!
- Засучи свой рукав.
- Enrola a manga.
Закатай рукав.
- Arregace a manga. - Para quê?
- Еще один рукав остался.
- Falta uma manga.
Мой рукав, он застрял в банкомате.
Tenho a manga presa na máquina!
После стыковки я подниму рукав.
Logo após a acoplagem, acionarei o túnel.
Поднимаю рукав.
Extender o túnel.
Наш рукав не выдержит!
Pressão a mais no túnel!
Опустите рукав!
Baixar o túnel!
Поднимите рукав.
Puxa a manga para cima.
Бегби не доверял Картофану. Больной в эти дни был слишком осторожен. Так что я закатал рукав, воткнул шприц в вену... и сделал то, что должно было быть сделано.
O Begbie não confiava no Spud e o Sick Boy andava muito cuidadoso, portanto subi a manga, espetei uma veia, e fiz o que era preciso ser feito.
Дорогая, это рукав.
Querida, é uma manga.
Поначалу, я решил съесть только половинку кислоты... но остальное я просыпал на рукав моей красной шерстяной рубашки.
Decidi meter só metade do ácido para começar, mas entornei o resto na manga do meu camisolão de lã vermelho.
познакомится с девочкой своей мечты, плюнет на бейскетбол вернется домой, отожмется 20 раз и подрочит в рукав своей любимой куртки... - Что? Я имею в виду, что мы всегда будем рядом с Джои.
encontrar a rapariga certa, esquecer completamente o basequet chegar a casa, fazer abdominais, e masturbar para dentro da manga do seu casaco preferido.
Она снимает под рубашкой лифчик и вытаскивает его через рукав.
Ela tira o sutiã por baixo da camisa e puxa-o pela manga.
Прыгайте в рукав.
Saltem lá para dentro.
Вы бы не могли снять жакет и закатать рукав?
Pode tirar o casaco e arregaçar a manga?
Мы же не можем спрятать страх в рукав.
Temos o nosso medo mesmo em cima da mangas.
Я пришью твой рукав.
Vou remendar a tua manga.
Закатайте рукав, пожалуйста.
Levante a sua manga.
Закатайте рукав.
Levanta a manga.
" дал € ем ткань, похоже, это правый рукав, покрывающий лицо.
Vou tirar o que parece ser a manga direita a tapar a cara.
Всего лишь порвал рукав.
- Nada, é só uma manga rasgada.
Особенно... видите, как свет от свечи виден сквозь рукав служанки.
Vejam como a luz da vela atravessa a manga da criada.
Начальник станции спросил как её имя, она показала рукав и сказала, что она - запасной водитель, и её увезли в психиатрическую больницу.
O chefe de estação perguntou-lhe o nome e ela apontou para o braço e disse que era a condutora suplente. Então, eles levaram-na para um hospício.
Подай воду в рукав.
Pode parar. Podem ligar!
и вытереть кровь о свой рукав. Это ведь обряд смерти, не так ли?
Assim é o ritual da morte, não?
Сначала один рукав, потом второй.
Uma manga de cada vez.
И рукав тоже. - Так?
- A manga também.
Засучите рукав.
Depressa!
Она протянула свой рукав... и сказала высморкаться в него.
e disse-me para me assoar.
Заряжай рукав.
Desenrolem a mangueira!